La cabaña de paja de Du Fu, un santuario de la cultura china
Du Fu (712-770) fue un célebre poeta realista de la dinastía Tang (618-907) muy apegado a la gente común, y comprometido con la sociedad de su época, que vivió una existencia errabunda sin morada fija. Entre sus numerosas y transitorias estancias hubo sin embargo un lugar en el que, a pesar de su humilde naturaleza, tuvo una vida relativamente estable durante cuatro años. Se trata de un santuario de la cultura china en la ciudad de Chengdú que todos los admiradores de Du Fu deben visitar: su cabaña con techo de paja.
Du Fu escribió en un poema que su cabaña de paja se encontraba al oeste del puente Wanli (“de los diez mil li”) y al norte del estanque Baihua (“de las cien flores”), cuyas aguas eran las del Canglang: esa era la morada donde residió durante aproximadamente cuatro años. Allí “nadie acude a visitarme, pero me acompaña el estanque y tomo las cosas como vienen”. La humilde morada de Du Fu está en Chengdú, capital de la provincia de Sichuan; y fue el lugar escogido por el poeta para escapar de los estragos causados por la rebelión de An Lushan, al que llegó después de recorrer numerosos rincones de China.
En el segundo año de estancia, comenzó a construir su cabaña a la vera del arroyo de Huanhua, al oeste de la ciudad. Se trataba de un remoto emplazamiento, lejos del mundanal ruido, rodeado de agua y en un hermoso y sereno entorno natural, un paraje en el que su alma inquieta, tras una vida errática de lugar en lugar, consiguió alcanzar el sosiego. Allí vivió en torno a cuatro años y tras su marcha la cabaña comenzó a deteriorarse. En los primeros años del periodo de las Cinco Dinastías (907-960), el literato Wei Zhuang buscó el lugar donde se hallaba la morada de Du Fu y encontró su ubicación original.
Vista del complejo dedicado a Du Fu en Chengdú.
Wei reconstruyó allí la choza de paja, con la idea de honrar la memoria del insigne poeta. Durante los siglos posteriores, con las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing, la cabaña fue destruida y vuelta a levantar en numerosas ocasiones, y el lugar acabó por convertirse en una especie de memorial ancestral dedicado a Du Fu. Los sucesivos gobiernos municipales de Chengdú han considerado su protección y restauración como una de las importantes tareas de sus respectivos mandatos, y se han ocupado meticulosamente de su conservación.
Vista del complejo dedicado a Du Fu en Chengdú.
La cabaña del poeta es un exponente del estilo constructivo tradicional de Sichuan y del sur de China conocido con el nombre de chuan-dou, según el cual los techos eran realizados con paja seca y las paredes se embadurnaban de barro amarillo. Sobre la puerta de entrada al complejo se hallan escritos los dos caracteres relativos a la construcción de paja (草堂), en la cual Du Fu compuso muchos versos célebres durante su breve estancia. A lo largo de su azarosa existencia, la choza se ha convertido en lugar de imprescindible visita para impregnarse del espíritu de la dinastía Tang y rastrear las huellas del inmortal poeta. Lo que podemos contemplar hoy en día es el fruto de las reparaciones y ampliaciones sufridas a través del tiempo: una cabaña de primitiva sencillez rodeada de un jardín de sigilosa belleza.
Vista del estanque de agua.
Apacible escenario
A ambos lados de esa puerta principal cuelga un dístico que reza: “Al oeste del puente Wanli, al norte del estanque Baihua”; unos versos que proceden del segundo de los dos poemas del título Rememorando la cabaña de paja, y ubican con exactitud el lugar en el que se hallaba situada. Bambúes y árboles dan sombra al patio interior y las aguas cristalinas lo circundan todo en un apacible escenario que recuerda la estrofa: “Las aguas del arroyo Huanhua fluyen desde el oeste, el maestro encuentra un hogar en la quietud del bosque y el estanque”.
Detalle de una instalación del museo.
Ya dentro del edificio, se encuentran un muro-pantalla, una sala oficial, el memorial del poeta-historiador, un acceso de madera, un santuario conmemorativo, y otras estancias. El mencionado “memorial del poeta-historiador” es el eje central de todo el complejo, y debe su nombre a las cualidades de la poesía de Du Fu, que resultaba útil “para verificar y complementar la historia”. En su centro se alza la estatua de medio cuerpo del escritor, realizada por el famoso artista Liu Kaiqu, y a ambos lados de la figura se puede leer el dístico compuesto por el líder revolucionario sichuanés Zhu De: “La cabaña de paja permanece para la posteridad, al igual que los versos del poeta inmortal”. Estas palabras expresan claramente el lugar que Du Fu y su morada ocupan en los corazones del pueblo chino.
Vista del complejo dedicado a Du Fu en Chengdú.
Esta cabaña en Chengdú era muy sencilla y modesta, poco apta para soportar los vientos y aguaceros del otoño que padecía el escritor y su familia como verdaderos desastres naturales. Tras uno de aquellos violentos temporales, el tejado choza, levantado con tanto esfuerzo, fue arrasado casi completamente. Al ver a su mujer y sus hijos en tales condiciones, ateridos por el frío e incapaces de conciliar el sueño, el poeta se sintió profundamente apesadumbrado. Por ello, cuando leemos Mi cabaña de paja destruida por el vendaval de otoño: “Poder habitar una enorme mansión de diez mil habitaciones, con un gran techo para los caballeros desposeídos de este mundo […], un edificio inmune al viento y a la lluvia, tan sólido como una montaña… ¡Ay! ¿Cuándo verán mis ojos una mansión tan prominente como esa? Entonces aceptaría satisfecho la ruina de mi pequeña cabaña, y la muerte por congelamiento”; el poema nos transmite no solo los sentimientos de Du Fu hacia su cabaña destrozada, sino también el amor y el afán por su país y sus conciudadanos. Durante los años vividos allí el poeta escribió otras muchas obras célebres, como por ejemplo Odiosa separación o Los naranjos enfermos, todos ellos conmovedores ejemplos de poesía realista.
Cabaña de paja de Du Fu .
Du Fu no solo lega a la posteridad poemas inmortales sino también una impronta indeleble en la historia de la literatura. A día de hoy su cabaña de paja constituye una importante reliquia cultural, que se halla bajo protección nacional y también un museo estatal de primer nivel, así como una unidad clave de protección de libros antiguos. En su interior se custodian numerosos ejemplares centenarios, incluidas antologías de poemas de Du Fu, impresos o manuscritos originales de las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing; además de todo tipo de ediciones de época más reciente. Alberga, asimismo, libros traducidos a más de una decena de sistemas de escritura y hay unos 120 de diferentes ejemplares con caracteres chinos editados en Corea y Japón. En total se conservan en este complejo más de 2.000 vestigios culturales que convierten al lugar en el memorial más célebre, de mayor tamaño y mejor conservado de todos los dedicados a Du Fu en China.
La palabra “前” (qián) aparece en un estadio muy temprano en nuestro estudio de la lengua china. “前” es un complemento direccional y por ello puede servir para indicar dirección, ubicación o tiempo. Esta palabra puede emplearse en solitario, o en conjunción con otro nombre, verbo, sintagma o estructura gramatical. “前” en algunos casos aparece antes de la palabra, o palabras a las que acompaña, y en otros lo hace después. Tiene una gran variedad de usos por lo que, en ocasiones, los estudiantes de chino no saben cómo utilizarla. Una palabra tan común bien merece que se le preste más atención. El presente artículo gramatical tiene como objetivo centrarse solo en sus aspectos más utilizados y que sean más provechosos para quienes estudian chino, así como ofrecerles ejemplos prácticos que puedan emplear con facilidad.
Para facilitar la lectura y comprensión de los usos de “前” se han organizado los contenidos según la ubicación de esta palabra respecto a los elementos que acompaña.
1. Cuando “前” se emplea en solitario sin acompañar a ningún otro elemento de la oración puede adquirir una función de objeto de algunos coverbos (preposiciones). Por ejemplo:
你一直往前走。 nǐ yīzhí wǎng qián zǒu. Sigue todo recto (Indica la dirección de los pasos).
你要向前看。 Nǐ yào xiàng qián kàn. Debe mirar hacia delante (Indica la dirección hacia dónde se ha de mirar).
2. Cuando “前” aparece detrás de un sustantivo o de un sintagma nominal.
门前 mén qián — Delante de la puerta
2.1.En estas circunstancias, “前” puede indicar ubicación o lugar. Por ejemplo:
门前 mén qián delante de la puerta (Indica el espacio delante de una puerta)
北京饭店前 Běijīng Fàndiàn qián delante del restaurante (Indica que está delante del restaurante)
一座大山前 yī zuò dà shān qián delante de una gran montaña (Indica el lugar delante de la gran montaña)
黑森林前 hēi sēnlín qián delante del bosque oscuro (Indica un lugar delante del bosque oscuro)
2.2.Si “前” aparece detrás de un sustantivo o de un sintagma nominal, también puede expresar un tiempo pasado o algo que ha acontecido con anterioridad. Por ejemplo:
晚饭前 wǎnfàn qián antes de cenar
三天前 sān tiān qián tres días antes
三个星期前 sān gè xīngqī qián tres semanas antes
他两个月前走了。 tā liǎng gè yuè qián zǒu le. Se fue hace dos meses (Significa que falleció hace dos meses).
几年前,我和老婆离了婚。 jǐ nián qián, wǒ hé lǎopó lí le hūn. Hace dos años mi esposa y yo nos separamos.
前院 qián yuàn — Patio delantero
2.3.“前” también puede usarse detrás de palabras que no sean sustantivos como, por ejemplo, verbos, sintagmas verbales y estructuras de sujeto y predicado:
毕业前 bìyè qián antes de graduarse (bìyè puede funcionar como nombre o verbo)
做实验前 zuò shíyàn qián antes de hacerse una prueba (o hacer un experimento) (zuò shíyàn funciona en esta oración como un sintagma verbal).
结婚前 jiéhūn qián antes de casarse (casarse puede funcionar como sustantivo o verbo)
天亮前 tiān liàng qián antes de que claree el cielo (tiān liàng es una estructura de sujeto-predicado)
我走前。 Wǒ zǒu qián. antes de irme (wǒ zǒu es una estructura de sujeto-predicado)
3.Si “前” aparece antes de un sustantivo al que acompaña, equivale en funciones a un adjetivo:
3.1.Situado antes de un sustantivo puede indicar lugar. Por ejemplo:
前门 qián mén la puerta delantera (la puerta ubicada en la fachada de la casa, opuesto a la puerta trasera (后门)
前院 qián yuàn patio delantero (su opuesto sería el patio trasero (后院)
前排 qián pái — la fila delantera
3.2.También puede indicar posición en un orden o secuencia, indicando que se trata de los delanteros. Cuando se emplea “前” ante un clasificador también expresa orden. Por ejemplo:
前两次 qián liǎng cì las primeras dos veces (no puede decirse 两次前)
前排 qián pái la fila delantera (su opuesto sería 后排, hòu pái)
前三名 qián sān mínglos primeros tres
前六排座位 qián liù pái zuòwèi los primeros seis asientos (puestos)
我想你能完成前两章。 wǒ xiǎng nǐ néng wán chéng qián liǎng zhāng. Me parece que podría completar los primeros dos capítulos.
3.3.Cuando “前” se emplea delante de un clasificador también puede expresar tiempo. Por ejemplo:
前一天 qián yī tiān un día antes
前三个月 qián sān gè yuè tres meses antes
前几天我和他聊了一阵。 qián jǐ tiān wǒ hé tā liáo le yī zhèn. Hace unos días hablé con él.
Nota: “前几天、前几年” es equivalente a “这几天、这几年”.
前几天我还看见他的。 qián jǐ tiān wǒ hái kàn jiàn tā de. Lo vi hace unos días.
他前几年还偶尔来信,后来没有消息了。 tā qián jǐ nián hái ǒuěr lái xìn, hòulái méi yǒu xiāoxi le. Años antes aún solía escribir alguna carta, pero después dejamos de tener noticias.
前女友 qián nǚyǒu —exnovia
3.4. También se usa delante de algunas denominaciones, designaciones o nombres de entidades, indicando personas o cosas anteriores. Por ejemplo:
前女友 qián nǚyǒu exnovia (también puede decirse 前女朋友, qián nǚpéngyou)
前校长 qián xiàozhǎng exdirector de escuela (instituto)
前总统 qián zǒng tǒng expresidente
Nota:No importa si se encuentran antes o después. Las palabras direccionales de un solo morfema, cuando funcionan junto a un sustantivo, no importa si lo hacen antes o después del sustantivo: entre el morfema direccional y el nombre nunca se pone “的”. Por ejemplo: “前门”(qián mén) la puerta delantera, “门前” (mén qián) delante de la puerta.
Harbin (哈尔滨), la perla que resplandece entre oriente y occidente
La ciudad china de Harbin es conocida popularmente por sobrenombres como la París de Oriente o la Moscú del Este, se presenta en la cámara del viajero como el reflejo de una perfecta amalgama de nieve, hielo y coloridas luces. En el corazón de quienes la conocen es la imagen de una helada ciudad, la perla que resplandece con una belleza y un encanto capaces de cautivar a cualquiera durante sus cuatro estaciones.
Situada en la planicie del nordeste de China, también conocida como la Llanura de Manchuria, Harbin es la capital de la provincia de Heilongjiang. Para hallar sus orígenes es necesario remontarse a la segunda mitad del Paleolítico, pues las evidencias arqueológicas de que se disponen en la actualidad han revelado vestigios, que datan de hace más de 22.000 años, de sus primeros pobladores. Ya en la Edad del Bronce, entre tres y cuatro milenios antes de Cristo, el área que hoy ocupa esta ciudad fue testigo del desarrollo del primer estado civilizado de Heilongjiang: la cultura Baijinbao. Más tarde, los estados regidos por poblaciones minoritarias fundaron en los alrededores de la zona ciudades que, posteriormente, ejercerían una influencia fundamental en las dinastías Yuan y Qing. Entrada ya la Edad Contemporánea, la construcción del ferrocarril Transmanchuriano brindó a Harbin el estatus de metrópolis internacional, pues se convirtió en un importante centro financiero y de distribución para la circulación de todo tipo de mercancías.Catedral de Santa Sofía de Harbin.
Catedral de Santa Sofía de Harbin.
Paraíso gastronómico
De entre los manjares que conforman su oferta gastronómica, la salchicha roja de Harbin, hongchang (红肠), goza de una popularidad especial. Procedente de las salchichas típicas de Lituania, es considerada una exquisitez irreemplazable por la población.
Salchicha roja de Harbin, “hongchang”.
Si lo que se desea es llevarse algo a la boca bien entrada la noche, los pinchos luchuan son, sin ninguna duda, la opción más apetitosa. Acudir con amigos a una tiendecilla para comprar decenas de pinchos de cordero, de ternera, de tendones, de verduras o de setas de aguja de oro, y acompañarlos con una cerveza de Harbin, ya con más de un siglo de historia, es una experiencia única. Para quienes no beban alcohol existe la posibilidad de optar por los famosos helados Modernque, siendo fieles a la descripción que de ellos hace su eslogan, son helados dulces pero no empalagosos y con un sabor excepcional, lo que contribuye, sin duda, a deleitar al paladar.
Iglesia Bethel de Harbin
Capital de la arquitectura
En Harbin conviven estilos arquitectónicos muy heterogéneos y sus edificios renacentistas, barrocos y bizantinos fascinan a quien los observa. Aquellos con un marcado estilo europeo son los que se encuentran en la calle de Zhongyang, una zona peatonal y comercial situada en el centro de la ciudad, cuyos más de 1.400 m de longitud comenzaron a construirse en 1900. Tiene un pavimento formado por una enorme cantidad de pequeñas piedras cuadradas y, a ambos lados, se disponen dos hileras de centros comerciales, tiendas y restaurantes que comparten espacio con infinidad de esculturas, fuentes y edificios de estilo europeo que, en conjunto, condensan a la perfección la esencia de la actividad comercial y la arquitectura que tan bien han definido a Harbin durante los últimos siglos.
Iglesia de la Protección de la Madre de Dios, Harbin.
No muy lejos de esta calle se erige la catedral de Santa Sofía, una antigua iglesia ortodoxa de estilo bizantino y 53,35 m de altitud, que ocupa una superficie de 721 m2 en la que puede acoger a unas 2.000 personas. Desde su construcción en 1907 ha sufrido severos daños y ha debido de ser reformada en diversas ocasiones. Su nombre, “Santa Sofía”, significa “la santa sabiduría de Dios” y su fama procede de la cúpula verde que la corona. En la actualidad, es una galería de arte en la que se exhiben exposiciones sobre la historia y la arquitectura del centro urbano. Por su parte, la plaza en la que se encuentra es un lugar idóneo para el descanso de aquellos que tratan de descubrir la ciudad caminando. Además de la catedral, en Harbin se han llegado a construir hasta 70 edificios religiosos, entre los que destacan las iglesias de la Virgen de Iver, la de la Intercesión de la Madre de Dios, la de San Alekseyev y la Nueva Sinagoga judía. En la actualidad, se siguen conservando más de 20 templos, gracias a los cuales Harbin continúa haciendo honor a otro de sus sobrenombres: “la ciudad de las iglesias”.
Iglesia de San Alekseyev.
Ciudad artística
El arte en Harbin abarca todas sus posibles manifestaciones, desde la música, la pintura y la arquitectura; hasta la literatura, el cine y la fotografía, entre otras. La música hace acto de presencia en verano y la nieve adorna sus calles en invierno pero, fundamentalmente, destaca por ser una ciudad en la que el arte está vivo todo el año.
Teatro de la Ópera de Harbin.
El concierto de verano, más conocido como Haxia, su nombre abreviado, se inició en agosto de 1961 y se ha convertido ya en uno de los tres principales festivales de música de toda China. La enorme cantidad de extranjeros que habitó la ciudad en el pasado facilitó que culturas musicales muy variadas calaran en las costumbres de la urbe y fueran evolucionando, de forma paulatina, en la extraordinaria tradición musical de la que goza hoy en día. Este concierto estival suele durar algo más de diez días, durante los que se celebran competiciones y exhibiciones de todo tipo de instrumentos musicales, actuaciones, actividades grupales y otras.
Festival de Esculturas de Hielo y Nieve de Harbin
Festival de Esculturas de Hielo y Nieve de Harbin.
No menos digno de mención es el Festival de Esculturas de Hielo y Nieve de Harbin, inaugurado anualmente el 5 de enero y cuya clausura suele coincidir con los últimos días de febrero. Se inició en el año 1985 y es hoy uno de los cuatro únicos de este tipo que se celebran en todo el mundo. Para ser exactos, ya en 1963 se organizó en la ciudad el primer espectáculo de linternas de hielo, por lo que el actual no es sino una evolución de este. Entre las principales actividades que forman parte de su programación anual, se deben añadir, a las ya citadas, las exposiciones de esculturas de hielo y de nieve, los espectáculos de linternas de hielo y las exhibiciones de natación, hockey sobre hielo y esquí. Harbin también es la sede de diversos eventos culturales, como el festival de poesía de nieve y hielo, exposiciones de fotografía, conciertos de todo tipo y un largo etcétera. Quien pueda visitarla en esta época, quedará embelesado por las esculturas de hielo y las coloridas luces que adornan sus calles y avenidas, así como por las rebosantes sonrisas de felicidad de quienes por ellas caminan.
Grandes almacenes Qiulin en el centro de Harbin.
Lo exótico de su ambiente y sus impresionantes paisajes de hielo y nieve no son más que dos de las muchas virtudes que conforman la tarjeta de presentación de esta urbe. Es una verdadera perla que aún resplandece en el puente en el que se mezclan las tierras de dos continentes, el europeo y el asiático, y que invitan al mundo entero a explorar las maravillas que en ella se descubren.
Escondida en el profundo suroeste de China, Kunming se presenta ante el viajero como una ciudad vibrante que sorprende por su variopinta diversidad étnica, la incesante naturaleza que la rodea y su estratégica ubicación como puerta de entrada a esta maravillosa área geográfica.
Las guías turísticas destacan de Kunming, sobre todo, su clima: en la también capital de la provincia de Yunnan, se vive una eterna primavera de flores donde no hay inviernos crudos ni veranos calurosos. En ellas también se suele recomendar la antigua villa de Guandu, el brillante lago Dian o el turístico Pueblo de las Nacionalidades. Todo esto se halla dentro del área municipal de Kunming. Unas atracciones, sin duda imponentes, que no desmerecen al resto de encantos que oculta la ciudad de las mil caras.Lago Cuihu.
Visitar Kunming en cualquier estación del año siempre es una experiencia gratificante. Generosa por su clima templado y cálido, de inviernos secos y veranos lluviosos, su diferencia térmica no alcanza más de 12 °C entre el fresco enero, con unos 8,4 °C de temperatura media; y el húmedo julio, que se mantiene en los 20,3 °C de promedio mensual. Quizá sea por ello que, desde antaño, se la cite como capital de la primavera y que las referencias a la naturaleza y a las flores, que aquí se multiplican en progresión geométrica, sean una constante. Debido a su aventajada posición central en la provincia de Yunnan, y a su placentero y confortable clima, Kunming se ha convertido en una de las más aceptadas ciudades turísticas. No todos sus visitantes son nacionales pues también se puede ver entre sus masas la presencia de extranjeros. Esta es la cara más amable y acogedora con la que recibe Kunming a lo largo de todas las estaciones a quienes la visitan procedentes de todas partes.
Situada en la meseta de Yunnan, disfruta de una protegida localización a 1.890 m sobre el nivel del mar, gracias a las montañas que la rodean por tres de sus lados y por el lago Dian. A vista de pájaro, y hacia el oeste, quedan las primeras estribaciones de la cordillera del Himalaya. Sus 4.785.000 habitantes de su área urbana residen en una superficie de 4.615 km2 alejados de los grandes y bulliciosos mercados industriales y comerciales del sur del país. Sin embargo, en esta milenaria ciudad y su zona de influencia, hay importantes centros de producción de cobre, plomo o zinc, así como minas de sal y fosfato que se encuentran entre las más grandes de China. También es un centro de ingeniería y de máquinas, herramientas, electricidad, equipos y automóviles, así como de una potente industria química, de plásticos, cemento y textiles.
En su versión histórica, Kunming presenta su cara más antigua allá por el 279 a. C., durante el final del periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.), cuando se funda la primitiva ciudad de Dian. Más tarde, teniendo en cuenta su posición clave en la Ruta de la Seda, así como las importantes líneas de comunicación hacia el sur que conectan con Birmania y la India, el emperador Wu de la dinastía Han la incorporó a China. Durante la dinastía Sui (隋, 581-618), se lanzaron dos expediciones militares contra el área y fue rebautizada como Kunzhou. Tras sucesivos cambios de nombre, e incorporaciones a nuevos reinos, a mediados del siglo XIII ostentó la capitalidad de Yunnan. Durante esa época creció como un importante enlace comercial entre las zonas del lejano sudoeste y el resto de China.
Vistas de los parques y jardines de Kunming
Se considera la primitiva ciudad de Yachi Fu (“Ciudad de la Laguna del Pato”), precedente de la actual Kunming, donde sus habitantes usaban cauri como moneda de cambio. Al menos así lo narra Marco Polo en el segundo libro de su famosa obra de viajes. El cauri es el caparazón de ciertos moluscos que sirvieron como objetos de intercambio y símbolo de riqueza en distintas épocas y partes del mundo. En China jugaron un papel fundamental en la economía, desde la época de la dinastía Zhou del Oeste (西周, 1046-771 a. C.), en la que constituyó un medio de intercambio, una unidad de cuenta y una medida de valor. En el siglo XIV Kunming pasó a manos de la dinastía Ming, que construyó una muralla, hoy en día desaparecida, que la rodeaba. En el año 1833 se registró un terremoto que forzó el desplazamiento de muchos habitantes fuera del área urbana.
Gran diversidad étnica
Seguir hablando de su dilatada historia, y no hacerlo de su gran diversidad étnica, sería no mostrar la cara más integradora de una urbe que acoge a una gran cantidad de grupos étnicos. Aquí, uno de cada siete de sus residentes procede de diferentes etnias, sobre todo hui, yi, miao y dai. Una razón de más para que en 1950 se fundara en Kunming la Universidad de las Nacionalidades de Yunnan, cuya misión fundamental es la de promover el entendimiento mutuo y el acceso a la educación universitaria de esta población multiétnica. En la actualidad cuenta con unos 15.000 estudiantes de los que más de la mitad son de minorías étnicas.
Para profundizar en el estudio, comportamiento, tradiciones y cultura de todos estos pueblos, se recomienda en primer lugar visitar el Museo de las Minorías de Yunnan. Se descubren en este edificio aspectos inéditos de la cultura, así como una gran cantidad de objetos relacionados con su folklore e idiosincrasia. La entrada al museo es gratuita y las salas son amplias y se encuentran bien distribuidas. El recorrido por las estancias se puede efectuar en poco más de una hora, si bien quienes se dediquen a la investigación del patrimonio cultural de estos pueblos se pueden pasar días entre sus valiosas colecciones.
El otro lugar consagrado a la pluralidad étnica china es el llamado Pueblo de las Nacionalidades de Yunnan, situado frente al referido museo, y que muestra el encanto artístico, la historia, las costumbres o la estructura de las casas de las decenas de etnias que habitan esta provincia. Junto a la orilla norte del lago Dian, y al pie de la colina occidental, a 8 km del centro de la ciudad, este lugar es un importante atractivo turístico nacional. Se abrió al público en 1992 y, desde entonces, se ha hecho un hueco en la agenda de lugares a visitar de Kunming y su provincia porque les permite admirar, en poco tiempo, lo que les llevaría muchas más jornadas de viaje y centenares de kilómetros.
Fiesta de la Antorcha de la etnia yi.
La villa se ha diseñado incluyendo una visión instantánea del paisaje natural y de su entorno. Ante los ojos del turista aparecen, pues, escarpadas colinas y hermosos lagos, frondosos parques, antiguos bosques y modernos tesoros etnográficos. En lo que se puede calificar como un microcosmos de la colorida vida y diversidad étnica de Yunnan, sus visitantes pueden disfrutar asimismo de representaciones en vivo de música, canciones y bailes tradicionales, y degustar la gastronomía típica de cada pueblo. El programa completo incluye la celebración de festividades rituales como la de la Tercera Luna de los bai, la del Agua de la etnia dai, el de la Antorcha de los yi, o el festival de las Tres Flores del pueblo naxi.
Lago Cuihu.
De lago a lago
Aparte de los aspectos ya citados, otra de las caras de Kunming que más atrae es la de sus lagos y fuentes de agua. Se considera que su centro vital es el lago Cuihu, conocido por el sobrenombre de jade por su brillantez, que fue establecido en el siglo XVII en el vértice oeste de la montaña Wuhua. Es habitual lugar de reunión de músicos y artistas, en el que conviven en una gratificante y espaciosa área verde urbana, que también cobija a las gaviotas de cabeza negra de Siberia que, en los meses de invierno, migran hasta aquí. A esta laguna la conforman un grupo de cuatro pequeños estanques unidos por puentes de estilo tradicional. Cuihu era originalmente un depósito de agua que abastecía a la ciudad. Ahora, sin duda, sirve para deleite de sus residentes quienes se relajan con la vista de los pabellones pintados con colores brillantes en las islas que hay dentro del parque, sus senderos arbolados y la multiplicidad de las flores que lo decoran. En el borde de la lámina de agua hay restaurantes y casas de té, tiendas y lujosos hoteles.
Templo de la Puerta del Dragón.
Acceso al templo de la Puerta del Dragón.
El otro gran lago de la ciudad es el Dian al que es posible llegar a su vertiente norte a pie desde Cuihu mientras se realiza un apacible paseo de poco menos de una hora. El primero no tiene comparación en cuanto a extensión con el segundo. Dian, al que también se conoce por el apelativo de “la perla de la montaña brillante” por su color a veces plateado, ocupa un área de casi 300 km2 con una profundidad media de 5 m. La zona que lo rodea, convertida ahora en un importante centro turístico, ocupa un área de 39 km de longitud por 13 km de anchura máxima. Es de tierra fértil, montañosa y en sus orillas hay diversos parques públicos. Su parte occidental queda envuelta por las grandiosas Montañas del Oeste que acaban en acantilados sobre el agua. Al continuar el camino por la parte occidental del lago Dian, se halla el templo taoísta de la Puerta del Dragón. La propia puerta está excavada en la roca, a casi 2.500 m de altura, y ofrece unas espectaculares vistas de la ciudad y del propio lago. Se puede llegar en telesilla y, mientras se desciende en altura, se contemplan otros edificios históricos que merecen una visita, como los templos Taihua o del Supremo Esplendor, y Huating, ambos del siglo XIV.
Templo de la Puerta del Dragón.
Si se retorna al centro de la ciudad, se comprobará que una parte del mismo se ha salvado de la voracidad expansiva que ha acompañado el espectacular desarrollo urbano de Kunming de las últimas décadas. Es muy recomendable aprovechar la oportunidad de pasear por las peatonales calles de la ciudad antigua de Guandu, con un recinto ejemplarmente conservado, para contemplar su mejor versión. Su historia arranca entre los siglos VII al X, durante el reino de Nanzhao, y se trataba de un lugar de paso para los funcionarios que se trasladaban al lago Dian, tal y como indica su nombre original en chino. Ahora Guandu ofrece un centro histórico monumental, una tupida trama de calles comerciales que recuerdan su estilo antiguo, así como diversas casas que albergan peluquerías, restaurantes o a los últimos vecinos de este singular barrio.
Delicias en la mesa
Otras de las caras que más satisface de la capital del suroeste chino vive en su mesa. En general, y según la mayoría de fuentes consultadas, la comida de Kunming, y la de toda la provincia de Yunnan, se sirve moderadamente picante. Gracias a su variedad étnica, se tendrá la oportunidad de degustar la gastronomía de las principales minorías que la habitan. Entre ellas, predomina la comida de los dai, de sabor más aromático, y con especialidades como el arroz con piña o en el interior de una caña de bambú, pescado a la brasa o carne de cerdo frita, entre otras exquisiteces.
El plato más famoso aquí, los “tallarines que cruzan el puente”, es una receta cuyo nombre se debe a una cocinera que no quería que le llegara la comida fría a su marido que trabajaba en el campo. Para ello, dispuso por separado los distintos ingredientes que acompañan a los tallarines: pollo, cerdo, jamón, huevos de codorniz, verduras frescas y encurtidas, pescado y otros; para mezclarlos con el recipiente de la sopa caliente justo antes de comerlo y evitar que se enfriara. También son populares los huoguo, una especie de calderos que suelen servirse muy picantes. En ellos se echan carnes y verduras sobre un caldo para que, una vez cocidos estos ingredientes, se pasan por una salsa y se comen.
Además de estas delicias en la mesa, existe una clara predilección por todo tipo de champiñones, hongos o boletus. Los más valorados son los ganbajun, pequeños hongos negros que se preparan de diversas formas. Y no hay que olvidar el jamón de Yunnan, también conocido como de Xuanwei, por ser la ciudad de donde procede. A la vista parece igual que el jamón serrano español pero su sabor es diferente. Y, a diferencia de este, no se suele comer crudo sino que se añade a los guisos. Por último, el queso de cabra frito, que se puede tomar tanto dulce como salado, se sirve en finas rodajas hervidas (rubing乳饼), y en rollos fritos (rushan乳扇), y es popular como aperitivo para llevar.
Es imposible mostrar completamente todas las facetas de Kunming pero las mil caras de esta ciudad no se agotan en una visita y los residentes, lectores y trotamundos podrán añadir o retratar otras versiones de una urbe variopinta, con un estilo de vida moderno y con una contrastada vocación de acogida de sus habitantes.
El templo Wulong fue construido en el año 1590, durante la dinastía Ming. Hoy en día el templo cuenta con más de 40 dependencias y está considerado una obra maestra y el conjunto arquitectónico mejor conservado y más importante del estilo tunbao.
No lejos del condado Pingba (平坝), en la provincia de Guizhou, junto a la ciudad de Anshun (安顺), se levanta el monte Tiantai (天台山), de unos 60 metros de altura y en cuya cima se halla el templo de los Cinco Dragones (伍龙寺, Wǔlóng sì). Como tres de sus lados dan a profundos acantilados, el ascenso hasta el templo solo puede realizarse por su cara sur, a través de una estrecha escalinata que serpentea por un espeso bosque de antiguos pinos.
El templo Wulong fue construido en el año 1590, durante el decimoctavo año de reinado del emperador Wanli (万历) de la dinastía Ming. Más tarde se añadieron nuevas construcciones durante la dinastía Qing, bajo los reinados de los emperadores Kangxi (康熙), Jiaqing (嘉庆) y Daoguang (道光), hasta alcanzar sus dimensiones actuales. Hoy en día el templo cuenta con más de 40 dependencias y está considerado una obra maestra y el conjunto arquitectónico mejor conservado y más importante del estilo tunbao (屯堡).
Una de las principales características del templo es su peculiar estilo de construcción. A simple vista, cuando alguien contempla el monte Tiantai desde lejos, parece como si sobre su cima se levantara un castillo que flota entre las nubes y el espeso bosque que lo rodea. Esta sensación onírica se debe a que la totalidad de las edificaciones que componen el templo se han levantado sobre el mismo borde de los acantilados que las protegen. Su estructura se divide en una parte interna y otra externa. Debido a que en la cima del Tiantai la superficie plana es muy limitada, toda la parte externa de la construcción se compone de unos muros de mampostería que emplean la piedra local. Ello permite la ampliación del espacio de construcción y, por efecto del tiempo, el agua y la erosión, le imprime un aspecto áspero y similar al de las rocas en las que se asienta. De esta forma, los muros parecen una prolongación artificial del acantilado, sobre el que raramente se abren unas pequeñas ventanas, y contribuye así a su parecido con una fortaleza militar. Este aspecto de austera fortificación contrasta con su estructura interna, en la que se suceden diferentes templos y salones profusamente decorados con cartelas y tallas de madera en la parte frontal de los grandes templos. Las inscripciones grabadas en piedra de eminentes personajes que a lo largo de la historia han visitado el templo, o incluso los prominentes aleros de los tejados, adornados con profusión de esculturas, confieren un aspecto innovador y único.
A pesar de sus características constructivas tan particulares, una de las más importantes de este templo es su dedicación al culto de las tres religiones: budismo, taoísmo y confucianismo. En su origen, la primera construcción fue de carácter budista, con posterioridad también se construyeron templos taoístas y, al final de la dinastía Qing, también se sumó un centro de estudio confuciano. Se trata de un fenómeno religioso raro en China. En el templo se suceden una gran cantidad de dependencias: el pabellón del Emperador de Jade (玉皇阁), cuya fachada tiene una superficie de 8,1 metros y sobresale por la decoración de sus tejados; y el templo del Santo Guan (关圣殿), dedicado a Guan Yu (关羽, 160-219), uno de los generales más importantes del periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280) a quien el emperador Wanli divinizó en 1614, que se distingue por el gran tamaño de su fachada con un ancho de unos 12 metros. Pero, posiblemente, la construcción más llamativa sea la del templo del Gran Buda (大佛殿), que es uno de los santuarios más grandes de Wulong con un frente de 10,92 metros y 8,42 metros de profundidad. Su fachada está decorada por esculturas de animales sobre las que descansan sus dos columnas principales y el relieve en el que se han inscrito los “veinticuatro deberes filiales” (二十四孝). En su tejado hay cinco dragones de los que toma nombre todo el conjunto de templos. Y, en su interior, se conserva la imagen del Buda Sakiamuni (释伽牟尼佛).
En el año 2000 el templo Wulong fue inscrito por el gobierno chino en la lista de Sitios Históricos Nacionales y Objetos Culturales bajo Protección Estatal.
La etnia Buyi: el pueblo que cultiva arroz en una fortaleza de piedra
La etnia buyi (布依族, Bùyīzú) habita en la provincia de Guizhou, posee su propio sistema de escritura, son diestros en el cultivo del arroz y tienen por costumbre habitar en viviendas fabricadas a partir de losas de piedra.
La población de la etnia buyi (布依族, Bùyīzú) asciende aproximadamente a 2.870.000 personas, de las que un 97% habita en la provincia de Guizhou (贵州). Los buyi no solo poseen su propio sistema de escritura, sino que también son diestros en el cultivo del arroz y tienen por costumbre habitar en viviendas fabricadas a partir de losas de piedra.
Hace seis o siete mil años, este grupo étnico puso en práctica el cultivo del arroz salvaje en arrozales y realizó así una importante contribución a esta cultura. Ello les granjeó el sobrenombre de “pueblo del arroz” (水稻民族, shuǐdào mínzú). Los Anales de Guizhou, que datan de la época del emperador Qianlong(乾隆, 1711-1799), recogen que: “los zhongjia (仲家, antiguo nombre de la etnia buyi) destacan en el cultivo, especialmente en el del arroz, y se dedican también al cultivo de árboles frutales…”. El término “zhongjia” alude aquí al pueblo buyi ubicado en la meseta de Guizhou. A lo largo de su historia, han acumulado una sólida experiencia en las técnicas de cultivo del arrozal, con unos procesos exclusivos de producción. Los buyi dividen las tierras por tipos, y conforme a las características de cada uno, diseñan distintos métodos de cultivo, fertilización e irrigación. Al mismo tiempo, los buyi utilizan el modelo de simbiosis conocido como “sistema del arroz, pato y pez” (稻鸭鱼, dào yā yú) para mejorar la calidad del arroz y preservar las tierras. La crianza de patos y peces en los arrozales les permite que se alimenten de semillas e insectos que son dañinos para el cultivo, y controlan así la propagación de enfermedades y plagas que afectan a las plantas y limpian las aguas, mientras que sus excrementos también se emplean como fertilizante orgánico para los cultivos. De este modo, en el arrozal libre de fertilizantes químicos y pesticidas puede “cultivarse una cosecha de arroz, criar una bandada de patos o un banco de peces”.
Fideos de harina de arroz
Zongzi
Tofu de arrozPasteles de almohadaPastel de arroz glutinoso
Las desarrolladas técnicas de cultivo de arroz de la etnia buyi permitieron que el arroz se convirtiese en el centro de la cultura gastronómica. Entre los productos alimenticios elaborados a base de este cereal podemos destacar, entre otros, el tofu de arroz (米豆腐, mǐ dòufu), los fideos de harina de arroz (米线, mǐxiàn), el mipi (米皮) o fideos de arroz glutinoso, el de tipo inflado (米花, mǐhuā), el glutinoso (糯饭, nuòfàn), el pastel de arroz glutinoso (糍粑, cíbā), las bolitas fritas de arroz glutinoso (油团粑, yóutuánbā), los zongzi (粽子) o pasteles de arroz glutinoso típicos del Festival de los Botes de Dragón, el licor de arroz (米酒, mǐjiǔ) o su variante dulce (甜酒, tiánjiǔ). Por su parte, platos como los “pasteles de almohada” (枕头粽, zhěntouzòng), típicos del primer mes del año lunar, los “pasteles triangulares” (三角粽, sānjiǎozòng), propios del Festival de los Botes de Dragón; o las bolitas de arroz (米团子, mǐtuánzi), del sexto día del sexto mes; son todos regalos imprescindibles que se hacen las visitas y con las que se celebran el Año Nuevo Chino y otras festividades. La larga historia del cultivo del arroz ha dado lugar a la que se convirtió en la sólida “costumbre del culto al arroz” (崇稻习俗, chóng dào xísú), y las festividades importantes están todas estrechamente ligadas al cultivo de este cereal y a sus labores agrícolas.
Arroz glutinosoPasteles triangularesMipi o fideos de arroz glutinosoBolitas de arrozBolitas fritas de arroz glutinosoArroz glutinoso de cinco colores al vapor
El tercer día del tercer mes lunar marca la fecha de un festival tradicional para la etnia mayoritaria han y otras muchas minorías étnicas. Según la tradición, el tercer día del tercer mes es el cumpleaños del Emperador Amarillo (皇帝, que reinó aproximadamente entre 2697 y 2597 A.C.), y en China existe desde tiempos remotos el siguiente dicho: “En el segundo día del segundo mes, el dragón levanta la cabeza; en el tercer día del tercer mes, nació Xuanyuan (轩辕, nombre alternativo del Emperador Amarillo).” No obstante, distintas etnias ofrecen interpretaciones diferentes al tercer día del tercer mes y crean así diferentes tradiciones y costumbres. Por ejemplo, las etnias li (黎), yao (瑶) y zhuang (壮) convierten esta fecha en una celebración en la que se une danza y canto con un carácter festivo, mientras que para los buyi, el barrido de las tumbas como señal de respeto, se convirtió en una forma de mostrar agradecimiento a la naturaleza, los ancestros y la sociedad. Todavía hoy, la mayoría de los buyi comen arroz glutinoso de cinco colores al vapor (五色花糯米饭, wǔsèhuā nuòmǐ fàn), un plato que oculta una tradición.
La historia gira en torno a las tres hermanas de una familia buyi, que se desposaron al mismo tiempo y fueron a vivir a un pueblo-fortaleza. Diligentes en el cultivo llevaban vidas plenamente felices. Un año, coincidiendo con la época de la floración, su anciano padre hizo llegar a sus tres yernos recado de su próxima visita a los nietos. Al escuchar las nuevas, las tres familias al completo, hombres y mujeres, ancianos y jóvenes, se sintieron extremadamente dichosas y compitieron por el honor de ser la primera en invitar al anciano padre a su hogar. Por ello, este puso una condición y emplazó a sus tres yernos a esperarle, llevando consigo el más delicioso plato elaborado a partir de arroz glutinoso, en la bifurcación bajo el gran baniano a los pies del pueblo. La familia que llevara el plato más sabroso sería premiada con su primera visita. Así, la familia de la hija mayor se ocupó de preparar bolitas fritas de arroz glutinoso, la familia de la hija mediana hizo lo propio para preparar pasteles de arroz glutinoso y la familia de la hija menor se decantó por el arroz glutinoso de cinco colores. Al emplearse en esta receta al vapor, las fragancias y sabores diferenciados de las hojas de arce, laurel y mangle rojo, la flor del arroz glutinoso y el Lithospermum erythrorhizon (紫草, zǐcǎo) no solo añaden intensidad al aroma y al sabor del plato, sino que también le confieren un original color y lustre. Al llegar a los pies del árbol, el anciano padre se decidió por el arroz glutinoso de cinco colores como su plato favorito y fue así como la casa de la hija menor le recibió primero. Este suceso se difundió rápidamente, y cada año, en el tercer día del tercer mes, cada familia buyi prepara este plato para recibir a familiares y amigos y agasajar a sus huéspedes. También en el tercer mes de la primavera tiene lugar la festividad dedicada a trasplantar el arroz. Dicha celebración se convierte asimismo en la fiesta del comienzo del cultivo en el nuevo año, cuando los brotes de arroz se plantan y echan raíces.
Una vez plantado el arroz en los campos, los buyi se sirven también de los usos festivos para bendecir y agradecer los frutos de su trabajo. El octavo día del cuarto mes se conoce como la “fiesta del crecimiento de las plantas de arroz” (开秧门节, kāiyāngmén jié), en el transcurso de la cual cada casa debe plantar algunos brotes de arroz en los campos, contribuyendo así al “crecimiento de las plantas”.
A mediados del octavo mes tiene lugar otra festividad, dedicada en esta ocasión a degustar los productos de temporada (尝新节, chángxīn jié). Cuando las plantas de arroz comienzan a espigar, las primicias se ofrecen a los ancestros en altares en señal de respeto y se desgranan algunas espigas que se cocinan al vapor junto al arroz. Esto representa la “degustación” de los productos de la estación y marca la inminencia de una abundante cosecha. El noveno día del noveno mes recibe el sobrenombre de “fiesta de la cosecha abundante” (丰收节, fēngshōu jié), el momento posterior a la siega de los arrozales, cuando cada familia buyi prepara y come los pasteles de arroz glutinoso y disfrutan de la buena cosecha.
Los pueblos-fortaleza de los buyi se ubican en su mayoría en mesetas de bellos paisajes o en regiones de colinas, rodeados por las cuatro esquinas de ancianos árboles que alcanzan el cielo, el lento fluir de los arroyuelos y la sombra creada por el exuberante crecimiento de los árboles frutales. Al aproximarse al pueblo, se advierte que la piedra se ha empleado aquí de manera homogénea como material de construcción: desde los marcos de las puertas a las celosías de las ventanas, desde las superficies de las paredes a los suelos, desde puentes llanos a puentes con forma de arco, desde las encimeras de cocina hasta los caballones de las terrazas, en las deidades que en todo lugar saltan a la vista, incluyendo mesas y bancos, vasijas, morteros o piedras de molino; ¡se ha hecho una solemne entrada en el “reino de la piedra” (石头王国, shítou wángguó)! Ello se debe al hecho de que en las regiones habitadas por los buyi abundan los montes y la piedra, creados en muchos casos por las rocas sedimentarias. Los estratos rocosos quedan expuestos, con una dureza moderada y diaclasas estratificadas, de grosor variable. Los pueblos que allí residen se adaptan a las condiciones locales, recogen materiales y emplean este material para construir “fortalezas de piedra” (石头寨, shítouzhài) con un marcado carácter étnico. En estas fortalezas, las casas construidas a partir de losas modelan la generosidad de la naturaleza y no solo son firmes, duraderas, simples y pesadas e impenetrables, sino que también son confortables, protegen contra el viento y resisten al agua, mantienen a raya el frío y están hechas a prueba de incendios, también son cálidas en invierno y frescas en verano. Una de las ocho maravillas de la provincia de Guizhou, las “piedras convertidas en tejas” (石片当瓦盖, shípiàndāngwǎgài), no se refiere sino a las viviendas de piedra de los buyi.
Las viviendas de piedra y los arrozales representan la extraordinaria forma de vida y relación con el entorno tradicional de la etnia buyi. Un pueblo que se sirve de su diligencia y sabiduría para descubrir en profundidad y utilizar con tino los recursos naturales de la buena tierra del suroeste chino. Al contemplar los pueblos buyi en la distancia, desde las altitudes, emerge un paisaje en el que se alternan espacios con los tejados de las viviendas, la mirada planea sobre caminos que se cruzan, una profusión encantadora de arrozales forma una ola dorada, y los riscos naturales se solapan unos a otros en la profundidad de antiguos árboles y bambúes de un exuberante verde. Un paraje que ofrece a quien lo contempla un disfrute inacabable por su calidad de “reflejo humano de lo divino y remanso de júbilo y plenitud” (人间仙镜,世外桃源, rénjiān xiānjìng, shìwàitáoyuán).
Nanjing: Antigua capital imperial china a orillas del río Qinhuai
Nanjing (南京 o Nánjīng, literalmente “capital del sur”), conocida antiguamente en Occidente como Nanking, es hoy en día la capital de la provincia china de Jiangsu (江苏). Situada en el fértil delta del río Yangtsé (长江), entre pintorescos paisajes de lagos, canales y montañas, Nanjing, rodeada por su antigua muralla, posee arrolladora el encanto de haber sido la capital imperial de seis dinastías chinas y cuatro regímenes políticos distintos, y es la segunda mayor ciudad de la región oriental de China por detrás de Shanghái.
La ubicación estratégica de Nanjing como puerta del mar del Este de China hacia el interior del país ha hecho que esta ciudad gozara de un protagonismo decisivo desde antiguo, aunque sus principios como urbe amurallada no tuvieron lugar hasta el año 600 a.C., allá por la dinastía Zhou (ca. 1050-256 a.C.). Se sabe que la zona alrededor de Nanjing ya estaba habitada hace más de cinco mil años, hecho demostrado por numerosos hallazgos prehistóricos, aunque los restos más cercanos de la ciudad la datan durante el Periodo de los Estados Combatientes (476-221 a.C.), cuando Nanjing se convirtió en objeto de conflicto entre clanes rivales y más tarde la capital del Estado Wu (220-280) del Periodo de los Tres Reinos (220-280). La victoria de la dinastía Qin (221-207 a.C.) puso punto final a esta situación, permitiendo a la urbe crecer y prosperar, conociéndosela bajo el nombre de Mòlíng.Vista panorámica del Templo de Confucio. CPF
Cuando en 220 se produjo el derrocamiento del imperio Han (206 a.C.-220 d.C.), Nanjing era la capital de media docena de dinastías locales, y cuando los Sui (581-619) reunificaron China en el año 589, la construcción del Gran Canal (大运河) empezó a aumentar de forma notable la importancia económica de la ciudad, sobre todo gracias a sus herrerías, fundiciones e industria textil (sedera y de brocados).
Uno de los astrolabios utilizados en la antigüedad en el Observatorio Zijinshan.
Sin embargo, una serie de desgracias ocurridas durante el siglo VI, cuando la ciudad fue devorada por el fuego, inundada por las riadas, saqueadas por las revueltas campesinas y destruida por la guerra, acompañado del establecimiento de Xi’an (西安) como capital imperial, hicieron que Nanjing casi desapareciera del mapa.
La muralla fue pagada sobre todo por nuevas familias ricas establecidas en Nanjing por orden del emperador Zhu Yuanzhang.
Durante las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279); Nanjing rivalizó con la vecina Hangzhou (杭州) como la ciudad más rica del país, lo que la hizo prosperar de nuevo, hasta que en 1368, Zhu Yuanzhang (朱元璋, 1328-1398), el primer emperador de la dinastía Ming (1368-1644) también conocido bajo el nombre de Hongwu, decidió convertirla en la capital de toda China tras derrocar a los mongoles del imperio Yuan (1271-1368). Así, se levantó un gran palacio imperial y se rodeó la ciudad de una muralla protectora.
Zhu Yuanzhang (1328-1398), el primer emperador de la dinastía Ming (1368-1644)
No obstante, su gloria como capital china duró poco (medio siglo), pues en 1420 el emperador Yongle (永乐, 1360-1424), tercero de la dinastía Ming (1368-1644), devolvió la capitalidad a Beijing. Desde entonces, su suerte iba y venía, hasta que durante los siglos XIX y XX volvió a tomar el protagonismo que una vez tuvo.
Así, durante el siglo XIX, las sucesivas Guerras del Opio (1839-1842 y 1856-1860) hicieron que los británicos llegaran hasta Nanjing y fue aquí donde, tras la derrota china, se firmó el primero de los tratados entre el Reino Unido y China que obligaron a estos últimos a abrir varios puertos chinos al comercio internacional –Guangdong, Xiamen, Fuzhou, Ningbo y Shanghái-, a pagar una desproporcionada indemnización a los británicos -21 millones de dólares de plata en tres años- y a cederles la isla de Hong Kong a perpetuidad.
Mausoleo Xiaoling del primer emperador Ming.
Poco después y durante once años, los rebeldes de Taiping establecieron la capital de su Reino Celestial en Nanjing tras conquistar la mayor parte del sur de China. El cerco, y la final recuperación de la ciudad por parte de la dinastía Qing (1644-1911) con apoyo extranjero en 1864, supuso uno de los sucesos más tristes y dramáticos de la historia de China y también el fin de la Rebelión Taiping (太平天国起义, 1851-1864). En esa época es cuando precisamente se destruyó la famosa Torre de Porcelana, que estaba considerada como una de las maravillas del mundo.
Las tranquilas aguas del río Yangtsé a su paso por Nanjing sirven de atracción para el esparcimiento y recreo de sus habitantes.
Por su parte, durante el siglo XX, Nanjing fue la capital de la República de China (1912-1949) y el lugar de una de las mayores atrocidades cometidas por el ejército japonés en 1937 (en plena Segunda Guerra Mundial) en el que asesinó durante un mes a unos 300.000 ciudadanos chinos –a este acontecimiento de se conoce como la “Masacre de Nanjing” (南京大屠杀)-, y, más tarde, capital del Guomindang (中国国民党) desde 1928 hasta 1937 y de nuevo desde 1945 hasta 1949, cuando la ciudad fue liberada por las tropas de Mao Zedong (毛泽东, 1893-1976).
Los victoriosos comunistas decidieron en 1949 trasladar de nuevo la capital a Beijing –a unos 1.200 kilómetros de Nanjing hacia el norte-, donde establecieron el primer gobierno bajo el régimen maoísta. Sin embargo, todavía hoy en día Nanjing, con sus más de siete millones de habitantes, once distritos, su atractivo natural entre montañas y una extensión de 6.598 kilómetros cuadrados, sigue siendo un importante enclave ferroviario y un decisivo puerto fluvial para todas las mercancías que acaban en Shanghái –a unos 300 kilómetros de distancia-, de ahí el sobrenombre de “Puerta del Este y del Oeste, Garganta del Norte y del Sur”.
Como nota curiosa, comentar que Nanjing está hermanada, entre otras, con la ciudad mexicana de Mexicali y con la colombiana de Barranquilla, lo que les proporciona acuerdos comerciales y culturales de intercambio muy ventajosos y acerca, una vez más, a esas naciones al pueblo chino.
Perfil humano y comercial
La ciudad de Nanjing alberga entre sus callejuelas y rincones diversos monumentos culturales e históricos, tanto modernos como antiguos, envueltos en un entorno agradable y, en cierto modo, místico, y todo eso rodeado de una de las murallas más grandes –tiene una longitud de 33 kilómetros- y mejor conservadas del mundo levantada por más de doscientos mil obreros entre 1366 y 1386, y en la que destacan la Puerta Zhonghua y la Puerta Tongji de la dinastía Ming, puntos defensivos de la ciudad casi impenetrables.
El famoso Templo de Confucio.
Con una altura máxima de doce metros y siete de ancho, la muralla fue construida con ladrillos traídos desde cinco provincias chinas sellados con una mezcla de cal y pasta de arroz glutinoso. Cada ladrillo tiene su correspondiente sello de fabricación que indica su lugar de procedencia, el artesano que lo hizo y la fecha de producción. En algunos tramos se puede pasear por ella y desde arriba admirar el paisaje urbano.
La muralla fue pagada sobre todo por nuevas familias ricas establecidas en Nanjing por orden del emperador. Así, una tercer parte de los gastos de la construcción fue sufragada por un adinerado terrateniente de Wuanxiang, en la provincia de Zhejiang.
Una de las puertas de entrada del Templo de Confucio.
El famoso Templo de Confucio (夫子庙) no es solo un lugar dedicado a la memoria del gran maestro chino, sino también un área peatonal dedicada al esparcimiento, repleto de tiendas de recuerdos, restaurantes y de auténtica vida local rodeados de edificios tradicionales chinos. Aquí se leyeron y estudiaron los escritos del filósofo durante más de mil quinientos años y se daban clases preparatorias para los exámenes imperiales. Aunque fue destruido y reconstruido en diversas ocasiones, todavía existen zonas del templo originales de la dinastía Qing (1644-1911).
El Observatorio Zijinshan dispone de la última tecnología para observar el universo.
En el centro de la ciudad encontramos el Museo de Nanjing y el Observatorio Zijinshan –el primero de sus características construido en China-, ambos de gran interés por su contenido y colecciones que datan desde la dinastía Han Oriental (25-220).
Templo del Espíritu del Valle, conocido como el “mejor templo budista del mundo”.
El río Qinhuai, en el oeste de la ciudad y de visita imprescindible, tiene una extensión de más de cien kilómetros. En la antigüedad, esta solía ser la parte más floreciente de la ciudad y estaba frecuentada por la nobleza extravagante y los ricos empresarios que acudían a los restaurantes y locales nocturnos de vida licenciosa. En muchas novelas chinas se la nombra como un lugar de belleza y romanticismo. Hoy en día, sobre todo la zona de Gongyuan con sus tiendas, templos, bares y vida alegre, supone todo un paraje histórico que nos muestra el viejo esplendor de las mejores épocas de la ciudad, reflejo fiel del pasado, del presente y del futuro de una urbe que crece imparable. Es un paisaje tradicional en contraposición al resto de la ciudad, moderna y con residencias unifamiliares que se extienden hasta el infinito.
Vista del Parque Zijinshan desde el Mausoleo de Sun Yat-sen.
El Parque Zijinshan, o de la Montaña Púrpura (紫金山), es una de las mayores atracciones de los suburbios de Nanjing, pues en él se encuentra el Mausoleo a Sun Yat-sen (en chino Sūn Zhōngshān), que con su famosa escalera de mármol elevándose por la ladera es uno de los lugares más populares para turistas chinos de todo el país, el Mausoleo Xiaoling del primer emperador Ming, Zhu Yuanzhang, y el Templo de la Antigüedad. Para subir a su punto más alto, a unos 400 metros, se puede tomar un teleférico y desde ahí se observa una panorámica de toda la urbe y más allá.
Escalinatas que conducen hasta el Mausoleo de Sun Yat-sen.
Conocido como el “mejor templo budista del mundo”, el Templo del Espíritu del Valle (灵谷寺 o Línggŭsì), construido hace más de 1500 años, está rodeado de árboles milenarios. Destaca una sala de ladrillos levantada sin pilares y con un techo abovedado que albergaba diversas estatuas, y también la sala dedicada a la memoria de Xuan Zang, monje budista que viajó hasta la India en busca de las escrituras sagradas.
El teleférico te puede subir hasta lo más alto del Parque Zijinshan o de la Montaña Púrpura.
En el Lago Mochou se encuentra el Mausoleo a las víctimas de la masacre de Nanjing, con documentos y fotografías que muestran lo acontecido durante esos trágicos días.
Como cualquier otra ciudad moderna china, Nanjing presenta un centro comercial y financiero repleto de rascacielos, tiendas, comercios de todo tipo, oficinas, hoteles de lujo, supermercados y centros comerciales con las primeras marcas mundiales.
Construido también por el emperador Hongwu, el Palacio de la Dinastía Ming (明故宫o Mínggúgōng) era una estructura arquitectónica que sirvió de modelo para levantar la Ciudad Prohibida de Beijing, sin embargo, hoy en día prácticamente no queda nada de él, excepto cinco puentes de mármol –conocidos como Wŭlóngqiáo (o de los Cinco Dragones)-, la puerta Wumen y algunas columnas del pabellón principal.
La Torre del Tambor, construida en 1382, está ubicada exactamente en el centro geográfico de la ciudad.
La Torre del Tambor (鼓楼 o Gŭlóu), construida en 1382, está ubicada exactamente en el centro geográfico de la ciudad, donde antiguamente se ubicaban las embajadas extranjeras. Los tambores se hacían sonar para marcar el cambio de las horas siete veces al día y, en algunas ocasiones, para prevenir a la población de peligros y demás. Por su parte, la Torre de la Campana (钟楼 o Zhōnglóu), muy cercana a la anterior, tiene en su interior una gigantesca campana fundida en 1388 que en su día estaba ubicada en otro edificio colindante a este, pues la torre data, en realidad, de 1889.
Mausoleo Xiaoling del primer emperador Ming.
Cabe destacar también el Palacio de la Dinastía Celestial (朝天宫 o Cháotiāngōng), que ahora alberga el Museo Municipal, levantado durante la era Ming como escuela para la educación de los niños de la nobleza a los que se les preparaba para la conocer la etiqueta imperial. También fue utilizado por la corte para adorar a sus antepasados y para las audiencias con el emperador, de ahí su nombre.
Mausoleo Xiaoling del primer emperador Ming.
Otros lugares de interés en Nanjing serían el Teatro de Ópera de Kunju, el Museo de Historia del Reino Celestial Taiping, el Museo del Tratado de Nanjing, el Monumento Cruzando el Río Yangtsé, el Parque de las Artes Militares, la Galería de Arte Jiangsu, el Cementerio de los Mártires o el Jardín Botánico, entre otros.
El río Qinhuai, al oeste de la ciudad, es el reflejo fiel del pasado, del presente y del futuro.
Gastronomía de Nanjing
Como toda ciudad china que se precie, Nanjing también tiene su propia gastronomía, amalgamada en lo que sería la cocina de Jiangsu, donde destaca con fuerza el yánshuǐyā o pato salado con más de 600 años de historia, el shaoya o pato asado, el májiàng yāopiàn o intestinos de cerdo, el fèngwěixiāo camarón del lago, el dùncàihé o un guiso de corazones con acelgas chinas y el huílŭgān o tofu frito en caldo.
Guiso de corazones de acelgas chinas.
Otras especialidades de la zona, casi todas utilizan el pato como ingrediente principal, serían la sopa de sangre de pato (se suele servir con huevos, pasta y alcaravea), pato prensado, tofu rallado con setas, bambú y pollo, pudin de tofu y tortita de cebollino, ravioles de carne de res fritos y huevos de las cinco fragancias (cocidos lentamente en caldo con anís, canela, jengibre, té y salsa de soja). También destacan los bocados dulces como el zhēng’èrgāo, hecho de harina de arroz, y el tāngzhōu’ǒu o gachas de arroz glutinoso con azúcar moreno y raíz de loto troceado.
Májiàng yāopiàn o intestinos de cerdo.
Nanjing es famosa también por sus tapas, siempre bien recibidas por los turistas y lugareños, y llamadas los “Ocho aperitivos de Qinhuai”, que son: los huángqiáo (o pasteles horneados) con kāiyáng gānsī (sopa de gambas secas con tofu); la sopa de ternera con ravioles fritos; cuajada de judías de soja roja con pastel de cebolla verde; tortas crujientes con grasa de pato y bollos al vapor; cuajada de frijol seco con aceite de sésamo y fideos con pollo desmenuzado; bolas de arroz glutinoso con flor de osmanthus; fideos plateados con pescado ahumado y ravioles; y los huevos con frijoles picantes.
Yánshuǐyā o pato salado, con más de 600 años de historia.
La Residencia de Montaña de Chengde, en la provincia de Hebei, fue el refugio estival de los emperadores de la dinastía Qing y alberga el jardín imperial más grande que se conserva en el mundo. Desde 1994 forma parte del Patrimonio de la Humanidad.
La Residencia de Montaña de Chengde está ubicada al norte de la ciudad deChengde, en la provincia de Hebei, a unos 230 kilómetros de Beijing. El que fuera tiempo atrás refugio estival de los emperadores de la dinastía Qing, donde veraneaban y administraban los asuntos políticos, alberga hoy en día uno de los jardines imperiales más grandes que se conservan en el mundo. Junto con el Palacio de Verano (Beijing), el Jardín del Administrador Humilde (Suzhou) y el Jardín de Liu (Suzhou), es uno de los cuatro jardines con más renombre de China.Coto de Caza Mulan
Al hablar de la Residencia de Montaña de Chengde (承德避暑山, Chéngdé bìshǔ shān) es imprescindible mencionar el Coto de Caza Mulan (木兰围场, Mùlán wéichǎng), situado en el distrito autónomo manchú y mongol de Weichang, perteneciente a la ciudad de Chengde. Esta zona limita con las praderas de Mongolia Interior. Es por ello que, desde la antigüedad, ha destacado por tener un buen fengshui, así como por su variada fauna y abundante flora. Con el fin de intensificar la administración en las regiones de Mongolia y fortalecer la defensa fronteriza del norte, el segundo emperador de la dinastía Qing, Kangxi, mandó crear en 1681 un coto de caza imperial de más de 10.000 km2, conocido como el Coto de Caza Mulan. Su nombre proviene de una combinación de chino mandarín y manchú. En manchú, mulan “reproducir el sonido del ciervo” alude a un método de caza que consiste en imitar el sonido del ciervo mientras se portan unos cuernos en la cabeza; pero con el tiempo la palabra ha tomado un sentido más amplio y se refiere a la caza. La palabra weichang hace referencia al coto de caza.
Templo Putuo Zongcheng
En la etapa inicial de la dinastía Qing (清, 1644-1911), el emperador reunía anualmente a funcionarios de alto rango, nobles y soldados a dicho coto para realizar cacerías con el objetivo de entrenar a su ejército en tradiciones populares como el uso de la caballería y el arco. Esta actividad conocida como “cacería otoñal Mulan”, equivaldría a las maniobras militares que se realizan en la actualidad. De hecho, durante los más de 140 años que van desde los emperadores Kangxi hasta Jiaqing, se llevaron a cabo 105 cacerías imperiales en dicho lugar. Un ejemplo pictórico de ellas es el cuadro Cacería otoñal de Qianlong, que se encuentra entre la colección del museo de la Residencia de Montaña de Chengde, pues en él se esboza una grandiosa escena de caza de la época.
Mapa de la Residencia de Montaña de Chengde (1875-1890)
Con el fin de facilitar la organización de las cacerías y satisfacer las necesidades de alojamiento y comida para miles de personas y caballos, se construyeron varias residencias imperiales a lo largo del trayecto entre Beijing y el Coto de Caza Mulan. En 1703, el emperador Kangxi llegó junto con su equipo a la zona donde se asienta a día de hoy la Residencia de Montaña y decidió construir allí una nueva residencia imperial llamada Rehe (热河, literalmente “río caliente”; puesto que toma el nombre de las fuentes termales que desembocaban en el curso superior y medio del río Wulie que pasa por Chengde). La primera fase de la edificación terminó al cabo de 5 años, y constituye la base de la Residencia de Montaña de Chengde. Su dimensión definitiva ocupa el doble de la superficie del Palacio de Verano de Beijing. Desde entonces, los primeros emperadores de la dinastía Qing veraneaban allí año tras año, y no regresaban a Beijing hasta que la temporada de caza otoñal en Mulan terminaba. De hecho, los líderes de la corte pasaban casi medio año en esta residencia donde se encargaban de los asuntos administrativos, haciendo de este lugar el segundo centro neurálgico de la política china después de Beijing.
Pagoda de la longevidad en el templo Xumifushou, Chengde
Este retiro estival se encuentra a poca distancia de Beijing, capital de la China imperial. Por el norte comunicaba con Mongolia, lo que facilitaba el contacto con las tribus autóctonas; y por el noroeste, facilitaba la comunicación con la etnia hui e incluso con Xinjiang. Además, la residencia conectaba con el noreste de China en dirección al este y también hacia el sur se podía manejar y controlar la situación de la Llanura Central. De esta manera, el emperador Kangxi logró combinar su sistema político con las complejas estrategias de carácter militar y lo escondió en este silencioso jardín situado fuera de la Gran Muralla.
La Residencia de Montaña de Chengde se caracteriza por la perfecta simbiosis entre pabellones imperiales y jardines reales. Las colinas que se alzan al noroeste recuerdan al Tíbet y Xinjiang; el jardín de árboles del centro de la residencia parece una miniatura de los prados mongoles o de los bosques del noreste de China; asimismo, los edificios destacan por el estilo típico del sur del país. La configuración del terreno que ocupa la residencia presenta un descenso lineal de oeste a este, una característica topográfica que coincide con el relieve territorial chino. Así, la Residencia de Montaña parece la imitación de una maqueta en relieve de China, que sigue el modelo del imperio unificado de la dinastía Qing.
Con una superficie de más de 5 millones de metros cuadrados, la Residencia de Montaña de Chengde se divide en dos secciones principales: la de palacios y la de jardines. La parte palaciega está integrada por cuatro conjuntos arquitectónicos: el Palacio Principal, el Pabellón Songhe, el Palacio Wanhesongfeng y el Pabellón del Este. La sección de jardines está compuesta por la zona del lago al sudeste, la zona montañosa al noroeste y la pradera al noreste. La residencia cuenta con 36 puntos paisajísticos bautizados por el emperador Kangxi y otros 36 por el emperador Qianlong, el conjunto de los cuales se conoce como los “72 paisajes de la Residencia de Montaña”.
Templo Xumi Fushou
La construcción duró casi 90 años, un periodo que precisamente coincidió con la “Edad dorada Kangqian (la época de gobernación entre los emperadores Kangxi, Yongzheng y Qianlong)”. Esta era conocida como “Gran Qing” por los historiadores occidentales y fue muy próspera para la dinastía Qing pues había un alto grado de estabilidad social, un elevado crecimiento económico y demográfico, y una considerable expansión del territorio nacional.
Puerta de Lizheng
El emperador Kangxi demostró su afán de estudio y diligencia para gobernar el país así como su talento al diseñar estrategias. Convencido de los beneficios de la medicina moderna, él mismo aprobó la fabricación de medicamentos occidentales en la corte. Además, su afición por esta cultura le acercó a misioneros europeos como Ferdinand Verbiest, Tomás Pereira, Joachim Bouvet o Jean-François Gerbillon, para estudiar disciplinas tales como astronomía y el paso del tiempo, matemáticas, medicina, química, pintura y música. Durante sus estancias en la Ciudad Prohibida de Beijing y en la Residencia de Montaña de Chengde, el emperador Kangxi solía estudiar, tanto la geometría de Euclides como la de la obra del científico francés Ignace-Gaston Pardies, Élements de géométrie, con el objetivo de contrastar y comparar las diferencias. Mientras tanto, el emperador se encargaba de revisar las obras matemáticas occidentales traducidas al chino mandarín y al manchú, así como de impartir clases de matemáticas entre los funcionarios de la corte. Kangxi también ordenó la formación de delegaciones de misioneros y funcionarios chinos para viajar por todo el país con el fin de llevar a cabo un estudio topográfico y elaborar el “Mapa global del territorio imperial”, que constituiría el primer mapa chino que incluía longitud y latitud.
Templo Pule
Durante la época de Kangxi, un misionero italiano llamado Matteo Ripaejercía de pintor para la corte. El italiano llegó a China antes que su compatriota Giuseppe Castiglione, y fue él quien recomendó al emperador Kangxi a su paisano. Al terminar la construcción de los 36 puntos paisajísticos de la residencia de montaña, Kangxi le mandó a Matteo pintar cuadros basados en dichos paisajes. El resultado fue el Cuadro real de la residencia de montaña, una pintura de gran prestigio mundial, que fue grabada con ácido sulfúrico. Más tarde, el pintor italiano llevó este grabado en cobre a Europa, haciendo que, por primera vez, el arte de los jardines chinos pudiese aterrizar en este continente a través de imágenes. Casi en la misma época, las tradiciones folklóricas, la cultura, la construcción y la indumentaria de la dinastía Qing también se convirtieron en símbolos de moda en Europa e incluso el emperador Kangxi fue considerado en el continente como una figura oriental relevante.
Wenyuan Shizilin
Qianlong–el nieto del emperador Kangxi– recibió desde su infancia una educación basada en la cultura tradicional de la etnia han, lo que le hizo especialista en las obras clásicas más relevantes: poesía, canciones, caligrafía y pintura. La ampliación de la residencia se llevó a cabo por orden de Qianlong con la construcción de nuevos puntos paisajísticos. Mención especial cabe otorgar a la puerta “Lizheng”, una puerta sobre la cual hay una piedra con la inscripción “Puerta de Lizheng” (丽正门),tres caracteres tallados por el emperador en persona, y escritos en manchú, tibetano, mandarín, uigur y mongol. Ello pone de manifiesto que el Imperio Qing era una sociedad unificada y multiétnica. Durante su visita al sur de China el emperador Qianlong se quedó prendado del bosque de los Leones (狮子林, Shīzi lín) de Suzhou, y por ello ordenó realizar una réplica, el Wenyuan Shizilin (文园狮子林), al este de la residencia, y tomando como base los planos del jardín de Suzhou. Lo mismo ocurrió con el pabellón Wenjin (文津阁) dedicado a la colección de libros, réplica del pabellón Tianyi de la ciudad de Ningbo, en la provincia de Zhejiang.
Templo Putuo Zongcheng
El templo Putuo Zongcheng(普陀宗乘) es el más grandioso y con mayor superficie de todos los templos de la residencia. “Putuo Zongcheng” es la traducción de la palabra tibetana “Potala”, lo que revela que este templo, conocido también como el “pequeño Potala”, se construyó siguiendo el modelo del tibetano pero a escala reducida. Dentro del templo existe un pabellón donde se encuentran dos estelas enormes, en cuyos laterales hay inscritos textos elaborados por el emperador Qianlong en manchú, mandarín, mongol y tibetano. Estos grabados, titulados respectivamente “La memoria del retorno de Torghut” y “La memoria del bienestar de Torghut” relatan la historia del regreso de la tribu torghut a su patria, cuyos 170.000 miembros volvieron en 1771 desde el curso inferior del río Volga tras más de 140 años de exilio. Precisamente fue en el Jardín de Árboles y el pabellón Danbojincheng donde el emperador Qianlong atendió al líder de esta tribu, Wo Baxi, y le acompañó al templo Putuo Zongcheng para asistir a las ceremonias religiosas. Los cuadros elaborados por Giuseppe Castiglione El banquete en el jardín de árboles, El carrusel y Retorno hacia el este son un buen reflejo de esta historia.
Hebei: Paraje singular y estratégico en ConfucioMag
Viajar a China con todos los reportajes de viajes la Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
La reserva natural de Shennongjia, Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, se encuentra situada en la frontera oeste de la provincia de Hubei, entre los ríos Yangtsé y Hanshui, y cuenta con una fauna muy rica y variada. Su particular geografía y entorno lo distinguen con un paisaje singular que todos los años atrae un gran número de turistas.
La reserva natural de Shennongjia (神农架), situada en la frontera oeste de la provincia de Hubei, es un mágico lugar que encierra numerosos misterios y leyendas sin resolver. Cuenta la leyenda que Shennong (el mítico emperador Yan –uno de los primeros ancestros del pueblo chino–) construyó en este paraje natural sin igual una escalera (架, jià) para facilitar la recolecta de plantas medicinales. De ahí el nombre de Shennongjia (literalmente, “la escalera de Shennong”). Este, el único distrito forestal de toda China, se encuentra entre los ríos Yangtsé y Hanshui, y presenta una evidente transición en la vegetación y el clima, con una fauna muy rica y variada. Esta zona que ocupa un área de más de 3.000 km2, es una verde perla que recrea silenciosamente la magnificencia de la región central. Esta reserva ecoturística permite a los visitantes explorar la naturaleza, los misterios y las antigüedades del lugar. En julio del año 2016, Shennongjia fue reconocida como Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, con lo que obtuvo un reconocimiento por su valor único.Lago Dajiu
El turismo es el pilar que sostiene Shennongjia. Su particular geografía y entorno lo distinguen con un paisaje singular que todos los años atrae un gran número de turistas. Las zonas más visitadas de Shennongjia son el área ecoturística de Tian Yan (天燕) y el parque geológico de Shennongjia.
Fauna salvaje
Un clima cambiante
Antiguamente se creía que los inmortales practicaban el taoísmo en los lugares sombríos con nubes, montañas y niebla. Este es uno de esos parajes. Incluso en días soleados, la cima del monte Shennong suele estar cubierta por la niebla. Si unos días antes de visitarlo ha llovido, todo el bosque estará sumergido en la bruma y esto le otorgará un aire de montaña de los inmortales. Sin embargo, al mismo tiempo, esta bruma impide penetrar con la mirada en el magnífico paisaje natural de las montañas. Para atravesar el bosque es necesario prepararse bien. Shennongjia goza de un clima frío y con muchas precipitaciones, con un microclima muy distintivo. A menudo se puede ver el sol y la lluvia en un mismo día. Su clima cambia muy rápido, de ahí el dicho “junio con nieve y octubre con escarcha, cuatro estaciones en un día”.
Niebla sobre las montañas de Shennongjia
Tierra sagrada
Al entrar por la puerta sur de la reserva natural se llega al altar de Shennong. Lo primero que se observa es una gran estatua con la cabeza de un toro y un cuerpo humano. Este es Shennong: el misterioso estudioso de las plantas medicinales y creador de la agricultura en la mitología china. Su figura es recordada por méritos tales como haber enseñado al pueblo chino las técnicas de la agricultura o por haber probado él mismo todo tipo de plantas para poder encontrar cura a diferentes enfermedades. En la antigua China solo las personas que eran veneradas por generaciones posteriores podían servir como imágenes para los tótems de las tribus (los cuernos de toro eran el tótem de las antiguas tribus agrícolas).
El altar de Shennong
Hoy en día, este se ha convertido en un lugar de peregrinación para chinos llegados de todos los rincones del mundo, que se acercan hasta aquí para rendir homenaje a la figura de Shennong. Tras subir 343 escalones, se puede admirar de cerca el gran tótem de Shennong (en el lugar donde antiguamente se realizaban sacrificios para el emperador), detrás del cual hay dos relieves en los que se relata su vida en imágenes.
Área ecoturística de Tian Yan
Tras las huellas de los Yeren
Los míticos Yeren (野人, literalmente “hombre salvaje”) despiertan la curiosidad de numerosos turistas que se preguntan qué tipo de criatura son esos “hombres de las nieves” o “pies grandes”. En la antigua China existían miles de leyendas sobre estas extrañas criaturas, cuya misteriosa belleza ejercía un gran poder de atracción para las personas. A lo largo y ancho del mundo hay muchas leyendas sobre “hombres salvajes” que han alimentado sin descanso la imaginación de diversos pueblos, dando lugar a diferentes creaciones artísticas.
Cueva Shenlong
La espectacular cueva kárstica Shenlong
Situados bajo tierra, los parajes de cuevas kársticas con estalactitas despiertan el interés por la naturaleza de una gran cantidad de visitantes. La cueva subterránea Shenlong (神龙洞), de varias alturas, se extiende de norte a sur, su interior es estrecho en la parte superior y ancho en la inferior. Cada una de sus alturas ofrece un paisaje kárstico diferente, con múltiples facetas y formas exquisitas. En su conjunto recuerda al legendario palacio de cristal del rey Dragón, y por eso recibe el nombre de cueva Shenlong (“cueva del dios dragón”). Fuera de la gruta, la montaña presenta un terreno irregular, con altos árboles antiguos y rocas extraordinarias a ambos lados del camino. Por ello, se dice que aquí el paisaje cambia con cada paso que se da.
El entorno natural de Qianshan (千山, literalmente “mil montañas”) se conocía también con el nombre de “la colina de las mil flores de loto”. Debido a “sus picos característicos, empinadas rocas, antiguos templos y ambiente tranquilo”, Qianshan se ha convertido en un paraje escénico de gran atractivo para numerosos turistas.
El entorno natural de Qianshan (千山, literalmente “mil montañas”) se encuentra en la ciudad prefectura de Anshan (鞍山), perteneciente a la provincia de Liaoning. Según la tradición, cuenta con 999 picos montañosos y, por ser esta cifra tan cercana al millar, antiguamente se conocía también con el nombre de “la colina de las mil flores de loto” (千朵莲花山, qiān duǒ liánhuā shān). Debido a “sus picos característicos, empinadas rocas, antiguos templos y ambiente tranquilo”, Qianshan se ha convertido en un paraje escénico de gran atractivo para numerosos turistas. Asimismo, la región de bellos paisajes de Qianshan ha sido reconocida gracias a su encanto como área paisajística nacional en China.
Esta cadena montañosa goza de una larga historia y una carga religiosa. Es el mayor lugar de encuentro espiritual en el nordeste chino y, con un total de nueve palacios, ocho templos taoístas, cinco grandes templos budistas y doce conventos, representa un verdadero ejemplo de la coexistencia entre taoísmo y budismo en una cordillera. Merece especial consideración el hecho de que el paraje escénico de Qianshan cuente con la reproducción más grande y única del mundo, cual si fuera obra del cielo, del Buda Maitreya. Este gran Buda sentado de inmensas proporciones se encuentra a 520m de altura sobre el nivel del mar y mide 70m de altura y 46m de ancho entre los hombros, con una cabeza de 9,9m, un ancho de rodilla de 11,8m y orejas de 4,8m de ancho. Si se contempla la totalidad de su cuerpo, los rasgos del gran Buda son nítidos, su mano izquierda cubre su rodilla y la derecha forma un puño, con el cuerpo ligeramente inclinado hacia la derecha. Aparte de haber surgido de forma natural en el pico montañoso, esta efigie tiene sobre el pecho un rosario de perlas, cada una de las cuales resalta la luz del sol, mientras revela un efecto mágico. Según la tradición, antes de las dinastías Ming y Qing, era objeto de adoración y culto para los monjes más eminentes, pero no existen documentos que lo prueben. En la actualidad, la corriente de viajeros que acuden a rendirle culto es incesante y en su altar se elevan continuamente penachos de humo de fragante aroma, lo que constituye una escena excepcionalmente espléndida. Con respecto a este gran Buda de enormes proporciones y construido por la naturaleza, desde los campos de la filosofía y el pensamiento chinos se considera que ejerce una inmensa influencia sobre el budismo. Y no solo en la región del nordeste de China, sino en todo el país, como una joya de incalculable valor que la naturaleza ha regalado a la humanidad.
El paraje natural de Qianshan es la única zona de caolitinas en la que se encuentran las “tres maravillas”: cumbres maravillosas, pinos peculiares y extrañas rocas. En este paraje se dan cita más de un centenar de puntos de interés paisajístico, como por ejemplo Yizitian (一字天), Jiuzhongtian (九重天), Hexinshi (合心石) o Yingwushi (鹦鹉石). De entre ellos, Yizitian es el más característico. Formado a partir de una larga y estrecha fisura de la roca, de unos 32m de longitud, 1m de anchura y 10m de profundidad, si los visitantes alzan aquí su mirada al cielo se verán flanqueados por las paredes de un precipicio entre las que se distingue una franja de cielo azul de una belleza sin igual. Según los documentos históricos chinos, entre los visitantes de este sitio figuran Tang Taizong (唐太宗), también conocido por el nombre personal de Li Shimin (李世民), o Kangxi (康熙), emperador de la dinastía Qing. Al primero le debemos estas líneas tras su visita: “Acaba de salir la luna. Su luz brillante y clara ilumina Liaoning, resplandece sobre las nubes, se oculta brevemente y entonces irradia a los árboles sombras ricas en colores”. Asimismo, el gran emperador Kangxi escribió: “La aurora llega a Qianshan, y la bruma y la luz se entrelazan con el bosque. Subo por la montaña de senderos escarpados, y en los árboles hay flores rojas. Bajo la sombra de la enredadera pasa un caballo”. Este es uno de los versos a través de los que describió la belleza del entorno de Qianshan.
El bosque es exuberante, de antiguos y robustos árboles que destacan en el paisaje y una vegetación que cubre el 95% del suelo. La mayoría de estos pinos centenarios se encuentran en el Parque Forestal Nacional Xianrentai (仙人台). Aquí, los árboles se elevan hasta el cielo, y los múltiples y maravillosos picos montañosos, entre los que se incluyen el Xianrentai, el Jingang (金刚) o el Jinping (净瓶), forman un bosque por sí mismos. El más alto de todos ellos es el Xianrentai, a 708,3m de altura sobre el nivel del mar y considerado como el lugar más adecuado de Qianshan para contemplar la salida del sol, ver un mar de nubes o escuchar el susurro de los pinos. Además, en lo alto del pico Etou (鹅头) se distingue el grabado de un tablero de ajedrez en el que, según cuenta la leyenda, jugaban los Ocho Inmortales (八仙, Bāxiān), y que le añade otra capa de misterio.
Aquí el aire es puro y fresco, los picos montañosos de una gran belleza, y el escenario es totalmente diferente en cada una de las cuatro estaciones. En primavera, las flores del peral invaden el paisaje; en verano, los picos montañosos están en plena floración; en otoño, las hojas caen por doquier; y en invierno, la nieve se acumula. En la actualidad, cada mes de mayo el paraje de Qianshan se llena de las flores blancas del peral que se abren, un fragante aroma complace al visitante, y los muchos picos de las montañas se asemejan a blancas velas de barco. Este imponente ambiente, esta atmósfera de cuento de hadas, es imposible de capturar adecuadamente con palabras o papel y lápiz; solo podrán saborearla con calma quienes acudan personalmente a visitar este lugar. Tal y como reza el dicho popular: “¡Aquel que conozca el refinamiento de Guandong (关东, forma de referirse al nordeste de China) y Qianshan, no habrá de lamentar no haber visto las Cinco Montañas Sagradas!”
el dispensador de las espíritus míticos (el cosmos del alma y el alma en el cosmos) - by Cerasale Morteo, Víctor Norberto | Salta | ARGENTINA - 18 de FEBRERO de 2019 [05] ONCE AÑOS honrando la vida y enalteciendo las consignas de cada destino... abriendo el portal invisible del cada quien... derribando muros y vallas, para que el espíritu pueda encontrarse con su horizonte... el dispensador dice: había gente que deseaba el huerto ajeno... en su propia nada cultivaba el desprecio, y junto con él, la envidia, y junto con ella, la codicia, y acto seguido, la avaricia, para luego recitar la angurria, y promover el odio, intentando sacar partido de la distracción, del desprevenido, así como del inocente... dicha gente carecía de huerto, porque carecía de voluntad, y nada sabía del esfuerzo propio, y nada sabía del sudor corriendo por su frente y por su espalda... había gente que deseaba el huerto ajeno... vivía elucubrando cómo saquearlo... cómo despojar al otro del fruto de sus labores... urdían artilugios de magia negra... a la que disfrazaban de blanca... para luego, al obtener lo esperado, humillar al despojado... no plantaban árboles, sólo los secaban... no sabían de surcos ni de trillas... no escribían libros, sólo los quemaban... no sabían de letras, aunque sí desbordaban en palabras sin sentido, todas vacías, todas repletas de reclamos... desconocían su propia vida, asumiendo que el destino no es una gracia, sino algo que se roba... nutrían la queja y detrás de ella, su lamento era letanía... uno va descubriendo a los prójimos de a poco... lentamente... cuando las palabras no coinciden con los hechos y estos (hechos) son sólo un recitado... el desatento va aprendiendo de sus desasosiegos... fracasas al primer intento... fracasas al segundo intento... pero al tercero ya sabes lo que viene... y una vez más, las palabras no coinciden con los hechos... los surcos están vacíos y ni siquiera son surcos producto del arado... los brotes tienen olor a saqueo... no hace falta atender la excusa... no hace falta prestar atención al argumento vacío... no hace falta intentar comprender la explicación del vacío de espíritu... cuando el espíritu está vacío suena a hueco... y el aura es opaca... las manos estaban repletas de verduras obtenidas del esfuerzo ajeno... olían a esfuerzo ajeno... olían a huerto ajeno... olían a raíz arrancada sin amor... olían a dolor... vi que dichas gentes carecían de horizontes... sabían cómo sembrar la ausencia y luego reclamar la presencia de los otros... vi que dichas gentes carecían de cielo... hablaban de las estrellas, pero mirarlas los avergonzaban... vi que dichas gentes carecían de suelo... recitaban sus huellas, pero en las mismas no había sombras... ante semejante escenario, opté por el silencio... las raíces me indicaron el mañana... y caminé hacia él, donde algo me aguardaba... alguien me prodigó un fuerte abrazo... me sentí a salvo... había atravesado la pintura... FEBRERO 18, 2019.- en la pintura no había egos... tampoco posesiones... a cada alma le correspondía un SOL... y el alimento, no era otra cosa que el color... Carmen Conde Sedemiuqse Esquimedes
el dispensador de las espíritus míticos (el cosmos del alma y el alma en el cosmos) - by Cerasale Morteo, Víctor Norberto | Salta | ARGENTINA - 14 de FEBRERO de 2019 [04] ONCE AÑOS honrando la vida y enalteciendo las consignas de cada destino... abriendo el portal invisible del cada quien... derribando muros y vallas, para que el espíritu pueda encontrarse con su horizonte... el dispensador dice: ... debes apreciar la distancia a las estrellas para saber cuán cerca están de ti... así como debes apreciar la distancia al horizonte para saber cuán cerca están tus sueños de sintonizar con tu destino... parece simple, pero no lo es... porque el ego interfiere frontalmente con aquel motivo original que te trae a nacer... frontalmente es brutalmente... brutalmente es dramáticamente... porque el peso específico del ego se concentra en la mente y la deforma hasta inmovilizar el destino... crees que te mueves pero estás paralizado... crees que andas pero estás quieto, como bloqueado... crees que vas pero ni siquiera te mueves un ápice... debes apreciar la distancia a las estrellas para saber cuán cerca están de ti... debes apreciar la distancia al horizonte para saber cuán cerca están tus sueños de sintonizar con tu destino... hay un SOL para cada ser humano... hay una LUNA para cada ser humano... hay tantos sueños como humanos hay... porque hay tantos destinos como humanos hay... porque hay tantas gracias como humanos hay... porque hay tantos dones como humanos hay... porque hay tantos talentos como humanos hay... sin embargo, a poco de nacer, ya no hay tantas voluntades como humanos hay... y luego hay mucho menos esfuerzos en relación a la cantidad de humanos... para inmediatamente verificarse que los humanos son muchos pero los huertos son pocos... y muchos menos humanos suelen renacer de sus cenizas, o si lo quieres de otra forma, muchos son los humanos, pero pocos son los humanos semillas capaces de sembrarse a sí mismos para brotar en suelo propicio... hay un SOL para cada ser humano, pero el SOL no te pertenece, le perteneces... así como hay una estrella para cada ser humano, pero simultáneamente ninguna estrella te pertenece, sino que le perteneces... porque la eternidad comprende a lo eterno... y lo efímero está inscripto matemáticamente en la eternidad... por dicho motivo el ser humano no puede tomar nada más que su propia experiencia en su paso por la TIERRA... trae un karma... se lleva un karma enriquecido o empobrecido... dependiendo del aprendizaje... léase, perteneces al mundo que te toca durante un lapso, efímero, porque en esencia lo eres (efímero)... atravesando la pintura pude verlo con suma claridad... el oro vino hacia mí... lo vi brillar y aprecié su brillo... luego lo deposité en el suelo y le dije: no eres para mi... mi alma no puede cargarte... porque tienes precio... y lo que tiene precio, no guarda valor... la plata (metálica) vino hacia mí... la granalla latía mientras vibraba... la dejé en el suelo y le reiteré: no eres para mi... mi espíritu no puede cargarte... porque el hombre te ha puesto precio... y lo que tiene precio, no guarda valor... más tarde, el diamante vino hacia mi... deslumbraba con su belleza... una vez más lo deposité en la tierra... no puedo cargarte porque pesas tanto como una onza de oro u otra de plata... cargarte le pesaría a mi consciencia... porque el hombre te ha puesto precio... y lo que tiene precio carece de valor... vine a nutrir mi karma que pertenece a la eternidad... la eternidad no me aceptaría si los tuviese como carga... ustedes, oro, plata y diamante, pertenecen a la Tierra... aquí es donde trascienden su propia eternidad... mi eternidad mora en mi propia esencia... FEBRERO 14, 2019.- me sumergí en la pintura y fui silencio... Carmen Conde Sedemiuqse Esquimedes
el dispensador de las espíritus míticos (el cosmos del alma y el alma en el cosmos) - by Cerasale Morteo, Víctor Norberto | Salta | ARGENTINA - 10 de FEBRERO de 2019 [03] ONCE AÑOS honrando la vida y enalteciendo las consignas de cada destino... abriendo el portal invisible del cada quien... derribando muros y vallas, para que el espíritu pueda encontrarse con su horizonte... el dispensador dice: insistes y me preguntas si conozco, si he visitado, si he estado y/o permanecido en el reino de Shambhala... una vez más pregunto: ¿de qué te sirve saberlo?, acaso intentas insultar mi inteligencia... aquellos que lo han intentado han fracasado, no porque sea más o menos que ellos, sino porque no ando jugando a las escondidas conmigo mismo, no engaño a mi consciencia como tampoco insulto a mi espíritu, y he vivido honrando mi alma por sobre todas las cosas... entiendo que cada hombre es portador de un destino, para lo cual se le concede un don... y la capacidad para desarrollar un talento, luego la vida del occidente denso se ha vuelto competencia por devorar al prójimo, una cultura que ha nacido en el seno de la angurria americana, la del norte, que necesita devorar y descartar para sentirse importante, y al hacerlo, se presume invencible, siendo que al final, el invencible perecerá sin llevarse más que sus propias miserias, siendo rápidamente olvidado por los mortales, y sólo siendo recordado por sus pares de competencia, que entonces sabrán que hay uno menos para competir, pero que aún faltan muchos otros para devorar... América no es, entonces, un sueño... es una pesadilla que envuelve al mundo de los engreídos que se creen por sobre los demás... con poder de atropello y con poder de mentira... dando lugar a un sistema de poder común a los dinosaurios... donde unos devoran a los otros sólo para sobrevivir y durar un rato más, evitando ser víctima, pero sin agregar valor a nada... debo responderte que Shambhala está muy lejos del mundo humano denso que cursa desde los albores del siglo XX... sí sé dónde queda y sí sé cómo llegar... pero ese camino es puro silencio, así como es pura soledad... recogimiento... oración sin Dios de oportunidad... siendo que se trata de un camino para almas y espíritus que conceden valor a aquello para lo que no hay precio alguno... después de todo, con frecuencia gentes de todo el mundo atraviesan el lugar de Shambhala sin siquiera percibirlo, justamente, porque está en una dimensión contigua de una TIERRA que le es inaccesible al hombre y sus mezquindades... dicho de otra forma, ni los mezquinos ni los miserables llegan al reino de Shambhala... como tampoco lo hacen al reino de SHANGRI-LA que es un lugar distinto a aquel, como tampoco lo hacen a los reinos ocultos del TÍBET paralelo, justamente, porque es paralelo y simultáneo, por lo tanto inaccesible a aquel que busca sacar, quitar, robar, tomar para luego despreciar... una vez más, dicho de otra forma, las TIERRAS paralelas no contienen vida humana tal como se la conoce de este lado... los simultáneos son cristales de sonido perfecto... los simultáneos son transparencias que nunca se espejan... los simultáneos, en definitiva, son expresiones de pureza genuina... cuando me preguntaste si conocía SHANGRI-LA... me preguntaste si he estado allí para despejar una curiosidad miserable... nuevamente te pregunto, ¿de qué te sirve?... llegué a mis lugares por extraña causalidad, pero por merecimiento... pero siempre que llegué a uno de ellos, descubrí inmediatamente que ya había estado antes, no una vez, muchas veces, o sea que se trata de una resonancia kármica... recuerdo los pasados pendientes y también los otros, los ausentes, y veo con claridad la definición de cada aura, en la verdad así como en la mentira... no sólo es cuestión de tercer ojo, más aún es una cuestión de auras... los presentes están rodando, porque en ellos anidan los futuros potenciales que aún no tienen lugar debido a los vacíos en tránsito... los pasados son partes que la rueda ya ha girado, y esos no se repiten aún cuando creas que se parecen... la rueda de la vida es implacable... gira... y el peso aumenta cuando pretendes no girar con ella... me preguntas si conozco los reinos ocultos... me preguntas si he estado allí... y a decir verdad, no creo que te importe, porque el asunto no radica en aquello que pueda o no conocer, sino en sí tú estás capacitado para entrar en dichos lugares... estar capacitado o no, no es una cuestión de opiniones ajenas... por el contrario, es una cuestión de consciencia... y ésta (consciencia) es implacable con el valor genuino del "uno mismo"... no es cuestión ni de poder, ni de monedas... ningún poder conduce al cristal... tampoco a la transparencia... mucho menos al pentagrama armónico... no puedes comprar la puerta, mucho menos el acceso... lo que tiene valor no se compra, ni se vende... no es cuestión de atropello, ni tampoco de ventaja... dichos reinos no están en esta dimensión, por lo tanto no son accesibles a los humanos en su actual estado de peso muerto... no puedes burlar los espacios simultáneos, porque estos son paralelos y suceden mientras aquí son otras cosas las cosas las que ocurren... no alcanza con el deseo... tampoco con la voluntad... llegar allí es un ejercicio que demanda karma... el karma demanda experiencias... las experiencias demandan respeto y reverencia... respeto y reverencia demandan haber honrado la vida a cada paso... los pasos no se saltean... siguen un prolijo orden de cuando en vez... y también comprender el de vez en cuando... para ello debes dar un primer paso convencido de la dirección que llevas, y luego asumir que los pasos siguientes no sólo son necesarios sino imprescindibles... ¿cómo decirlo?... vas aprendiendo que estar presente está más allá de ahuyentar el sentido de ausencia... vas entendiendo que gracias, por favor, buen día, buenas tardes, buenas noches, amor, son más que simples palabras o términos... comprendes el brutal sentido que guarda la amabilidad... el compartir sin esperar nada a cambio, y qué sucede cuando das algo esperando una retribución... cuando das esperando el pago por lo dado, no estás dando, estás reclamando... ¿cómo decirlo?, cuando la mente no está abierta, el alma lo está mucho menos, el espíritu está denso y la consciencia no pasa del estado de palabra... pero sí, no me importa responderte... estuve en SHANGRI-LA, así como estuve en Shambhala, y también en los reinos ocultos... ¿crees acaso que lo del Stupa del Itey es un invento?, mal por ti si es así que lo crees... que es lo que en definitiva quieres saber... y ahora que lo sabes, ¿qué?... ¿para que te sirve?... ¿qué aprendes de ello?... la experiencia es un hecho único que no se comparte... lo que vives te marca y lo que te marca es un sello en la frente, justo donde tienes el tercer ojo, mal llamado... prefiero llamarle los ojos del alma... porque con ellos ves detrás del horizonte y no sólo el horizonte... debo decirte que tus ojos no ven... tus oídos no oyen... y tu entendimiento está clausurado a la comprensión... los papeles no unen ni representan puentes de unión... son sólo papeles que no representan nada para el espíritu auténtico... también conozco los reinos que no están ocultos a nada ni a nadie, sólo están en otra dimensión... y allí no puedes ir, porque deberías haber hecho el camino que ya transité, y por lo que veo es mucho lo que te falta, quizás todo... no está en mi juzgarlo... ni siquiera en opinarlo... ¿sabes?... nunca me olvidé de dónde vengo... no de esta vida... sino de cada una de ellas... por eso llevo el sello de la humildad en mi diestra y el de la dignidad en mi siniestra... reconozco no ser nada más que un espíritu en tránsito, que no trae nada consigo y se va sólo con el espíritu que lo caracteriza... como ves, no tengo nada para ofrecerte... a los que les ofrecí mi voluntad, supieron saqueármela... a los que les ofrecí mi esfuerzo, se dedicaron a robarme el huerto... a pesar de ello, mi voluntad está intacta, y mi esfuerzo concluye cuando yo lo hago... ¿entiendes?... ¿no?... qué pena!. FEBRERO 10, 2019.- lo único que tengo vacío son las manos... los que saquearon mi voluntad están condenados a los vacíos de la palabra... los que saquearon mi esfuerzo están condenados a vivir sin hechos... cada quien toma el camino que lo lleva donde pertenece... aunque duela... es así... Carmen Conde Sedemiuqse Esquimedes
el dispensador de las espíritus míticos (el cosmos del alma y el alma en el cosmos) - by Cerasale Morteo, Víctor Norberto | Salta | ARGENTINA - 07 de FEBRERO de 2019 [02] ONCE AÑOS honrando la vida y enalteciendo las consignas de cada destino... abriendo el portal invisible del cada quien... derribando muros y vallas, para que el espíritu pueda encontrarse con su horizonte... el dispensador dice: me preguntas si conozco SHANGRI-LA... me preguntas si he estado allí... entonces pregunto, ¿de qué te sirve?... llegué a mis lugares por extraña causalidad, pero siempre que llegué a uno de ellos, descubrí inmediatamente que ya había estado antes... entonces recordaba los pasados pendientes y también los otros, los ausentes... no así los presentes, porque en ellos anidan los futuros potenciales que aún no tienen lugar debido a los vacíos en tránsito... me preguntas si conozco los reinos ocultos... me preguntas si he estado allí... y a decir verdad, no creo que te importe, porque el asunto no radica en aquello que pueda o no conocer, sino en sí tú estás capacitado para entrar en dichos lugares... no es cuestión ni de poder, ni de monedas... no puedes comprar la puerta, mucho menos el acceso... no es cuestión de atropello, ni tampoco de ventaja... dichos reinos no están en esta dimensión, por lo tanto no es accesible a los humanos en su actual estado... no puedes burlar los espacios simultáneos, porque estos son paralelos y suceden mientras aquí son otras cosas las cosas las que ocurren... no alcanza con el deseo... tampoco con la voluntad... llegar allí es un ejercicio que demanda karma... el karma demanda experiencias... las experiencias demandan respeto y reverencia... respeto y reverencia demandan haber honrado la vida a cada paso... los pasos no saltean... siguen un prolijo orden de cuando en vez... y también comprender el de vez en cuando... para ello debes dar un primer paso convencido de la dirección que llevas, y luego asumir que los pasos siguientes no sólo son necesarios sino imprescindibles... ¿cómo decirlo?... vas aprendiendo que estar presente está más allá de ahuyentar el sentido de ausencia... vas entendiendo que gracias, por favor, buen día, buenas tardes, buenas noches, son más que simples palabras o términos... comprendes el brutal sentido que guarda la amabilidad... el compartir sin esperar nada a cambio, y qué sucede cuando das algo esperando una retribución... cuando das esperando el pago por lo dado, no estás dando, estás reclamando... ¿cómo decirlo?, cuando la mente no está abierta, el alma lo está mucho menos, el espíritu está denso y la consciencia no pasa del estado de palabra... pero sí, estuve en SHANGRI-LA que es lo que en definitiva quieres saber... y ahora que lo sabes, ¿qué?... ¿para que te sirve?... ¿qué aprendes de ello?... la experiencia es un hecho único que no se comparte... lo que vives te marca y lo que te marca es un sello en la frente, justo donde tienes el tercer ojo, mal llamado... prefiero llamarle los ojos del alma... porque con ellos ves detrás del horizonte y no sólo el horizonte... también conozco los reinos que no están ocultos a nada ni a nadie, sólo están en otra dimensión... y allí no puedes ir, porque deberías haber hecho el camino que ya transité, y por lo que veo es mucho lo que te falta, quizás todo... ¿sabes?... nunca me olvidé de dónde vengo... no de esta vida... sino de cada una de ellas... por eso llevo el sello de la humildad en mi diestra y el de la dignidad en mi siniestra... reconozco no ser nada más que un espíritu en tránsito, que no trae nada consigo y se va sólo con el espíritu que lo caracteriza... como ves, no tengo nada para ofrecerte... a los que les ofrecí mi voluntad, supieron saqueármela... a los que les ofrecí mi esfuerzo, se dedicaron a robarme el huerto... a pesar de ello, mi voluntad está intacta, y mi esfuerzo concluye cuando yo lo hago... ¿entiendes?... ¿no?... qué pena!. FEBRERO 07, 2019.- lo único que tengo vacío son las manos... Carmen Conde Sedemiuqse Esquimedes
el dispensador de las espíritus míticos (el cosmos del alma y el alma en el cosmos) - by Cerasale Morteo, Víctor Norberto | Salta | ARGENTINA - 04 de FEBRERO de 2019 [01] ONCE AÑOS honrando la vida y enalteciendo las consignas de cada destino... abriendo el portal invisible del cada quien... derribando muros y vallas, para que el espíritu pueda encontrarse con su horizonte... el dispensador dice: no, alguien me lo dijo... quizás lo escuché de alguna voz trashumante que se me acercó vaya a saber por qué motivo... la felicidad se define como la comunión espiritual con el cosmos... con el todo... cercano y lejano... contiguo y distante... pero dicho cosmos no incluye a los otros espíritus sino al "uno mismo"... como síntesis de dicho espacio sideral ocupando temporalmente un cuerpo... pero la felicidad existe antes del cuerpo y también lo hace después de él... como estado armónico con la idea que te sostiene... porque, sí, eres idea de ti mismo... ya recuerdo!, lo escuché por mi paso en el Stupa del Itey, en el Tíbet invisible a los ojos humanos... imperceptible a los sentidos humanos... ¿sabes?... aún naciendo necesitas ser portador de la "idea de ti mismo"... porque ella es la que te habilita a "ser"... de tenerla (idea), simplemente estás, pero no logras "ser", y la felicidad se te escurre de entre las manos porque no logras coincidir con el cosmos que te contiene... vives, respiras, interactuas, pero no hay una conexión real con el todo, mucho menos con la nada... y padeces el momento tanto como el instante, porque en ninguno de ellos logras encontrarte... la felicidad como estado depende del encuentro con el "uno mismo"... ya que allí reside la comunión... para dicha función estás solo... nadie puede acompañarte ni ser solidario contigo, depende sólo de ti mismo y de la idea que tienes de ti mismo... ah!, me dijo el monje tibetano en el Stupa del Itey... la idea es una semilla... se siembra en suelo propicio... a veces brota... a veces no... nunca sabes de qué depende... jamás sabrás de qué depende... simplemente brota y puede salir de tus manos... simplemente brota y puede ir a otras manos... porque la idea es semilla en sí misma... no necesita de ti para ser, es porque se derrama sobre tu persona desde la gran biblioteca del mundo de las ideas... que sí existe... que está por fuera de la humanidad... que está por fuera de la Tierra... que está por fuera de la galaxia... y más aún, está por fuera del universo visible, y de los invisibles también... hay grandes recintos donde las ideas se ordenan a sí mismas... luego buscan dónde derramarse, eligiendo a las almas portadoras que las diseminarán en el viento cósmico para ser transportadas al lugar donde deben ir... puede que la idea te elija... y serás bendecido en ello... puede que la idea no te elija y lo haga con otro... y éste será bendecido por ello...y tu no lo serás menos... luego la idea busca dónde tomar entidad... y la entidad es un hecho en sí mismo... traduce "algo", una pizca del pensamiento cósmico... por eso es que nada pertenece a nadie... mucho menos a los efímeros, ya que la idea permanece brotando en el huerto de la vida, cuando ésta (vida) ya no es, ya no existe como tal... el espíritu se va dejando atrás la semilla sembrada en la inconsciencia... como ves, no hay títulos de propiedad ni registro de patentes... la idea existía antes de tu nacimiento... la idea persiste existiendo cuando tu ya no lo haces... igual que las semillas... son potenciales que descienden desde la eternidad y para ella (eternidad)... el humano no logra comprenderlo porque está sumido en la desesperación de la carrera por la vida, sin comprender que la vida no es una carrera, sino una afinación del estado de experiencia... donde todo lo que se hace es por el otro, jamás por el uno mismo... uno es un instrumento que lanza la idea al modo de una flecha... y ésta (flecha) debe alcanzar un determinado objetivo que siempre está por fuera de aquel que la tomó... léase, la idea toma al individuo para convertirse en un "hecho social"... cuando la idea no encuentra suelo propicio... cuando la idea no halla huerto propicio... no era el momento de ser... y regresa a la fuente primordial, intacta... no estaba amaneciendo... había arco iris no terrestres en un planeta oscilante entre verdes y rojizos... logré divisar algunos árboles que tampoco eran terrestres... el monje sonrió... me dijo: todo lo que ves, no existe en la dimensión humana... ninguno de sus sentidos puede percibirlo... pero a pesar de ello, todo existe... siémbrate!... encontré mi puerta y emergí en la Tierra... me di cuenta que habiendo roto mis cadenas... era intensamente feliz. FEBRERO 04, 2019.- ERES tu propia semilla... sólo debes encontrar la idea que comulgue contigo mismo... AMÉN. Carmen Conde Sedemiuqse Esquimedes
Del carácter al contexto en la traducción del chino moderno
La traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada ya que desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que les separa.
Maritza C. Ruiseco / Instituto Confucio de la Universidad de La Habana
Traducir entre lenguas lingüísticamente próximas no es una labor fácil, entre otras cosas, porque es preciso no solo conocer el idioma, sino también su cultura. Sin embargo, la traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada.
China, lo he dicho siempre, no es un país diferente, sino un mundo diferente; otra manera de ver, entender y razonar la vida. Por otra parte, se ha dicho con justicia que es imposible separar el idioma de la cultura que lo crea. Así las cosas, desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que separa al español del chino.
El idioma chino pertenece a la familia sino tibetana, es una lengua analítica y posee tonos distintivos; es decir, es una lengua en la cual el tono favorece la distinción sintáctica dentro de un contexto oral, del significado de una palabra. Veámoslo más claro:
妈 mā → en primer tono significa “madre”
麻 má → en segundo tono es el nombre genérico del cáñamo
马 mǎ→ en el tercer tono significa “caballo”
骂 mà → en el cuarto tono significa “maldecir”
Otra característica de las lenguas analíticas, conocidas también como aislantes, es que la casi totalidad de sus morfemas lo son libres, es decir, se les considera “palabras” con significado propio, de manera que a cada sílaba le corresponde un concepto básico. Así vemos el siguiente ejemplo:
Todos mis alumnos son cubanos 我的学生们都是古巴人, que literalmente vendría a ser: 我 (yo, pronombre personal) 的 (partícula para designar el posesivo) 学生 (estudiante) 们 (afijo que pluraliza los pronombres en singular y a algunos sustantivos) 都 (todos) 是 (ser) 古巴 (Cuba) 人(persona).
Las lenguas sintéticas, como el español, se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en los sufijos y prefijos, y la clasificación gramatical se determina previamente mediante la variación de la forma, así se fija su cualidad de género, número, tiempo y modo. De igual manera, el orden de los sintagmas no altera el significado de la oración, por lo que el orden de las palabras tiende a ser más libre. No ocurre así en las lenguas analíticas donde nos encontramos que el orden de las palabras dentro de la oración es muy significativo, no existe concordancia entre sujeto, verbo y adjetivos, y no utilizan flexiones para el género ni el número, por lo que dependen del contexto para interpretar el significado de la oración.
Como podemos apreciar, las diferencias esenciales entre el chino y el español se centran fundamentalmente en el aspecto morfológico. La oración en español es una cadena de sintagmas con signo gramatical cuyas relaciones sintácticas son explícitas y formales mientras que la oración china puede considerarse una secuencia de conceptos cuyas relaciones sintácticas dependen en gran medida del orden y el contexto en el cual se encuentren. Por ejemplo,
研究科学 / 科学研究
Investigación científica / Investigar la ciencia
研究科学 / 科学研究 Investigación científica / Investigar la ciencia
En los dos ejemplos anteriores es evidente que un simple cambio de ubicación de la palabra 人民altera el sentido de la oración. En el primero de los casos funciona como sustantivo, mientras que en el segundo, como adjetivo. Igual sucede en el segundo de esos ejemplos citados.
Ahora bien, refiriéndonos propiamente al contexto, cuando leemos expresiones tales como: 小孩玩儿(“El niño juega” o “Los niños juegan”), 鸟飞 (“El pájaro vuela” o “Los pájaros vuelan”), 学生正在学习(“El estudiante está estudiando ahora” o “Los estudiantes están estudiando ahora”), ¿cómo saber cuántos niños juegan, cuántos pájaros vuelan o cuántos estudiantes estudian si el carácter en sí no nos indica si es plural o singular? Obviamente es el contexto el que aclara tales interrogantes.
鸟飞 Los pájaros vuelan
Por otra parte, el contexto cultural tiene igualmente una importancia singular en la traducción del chino moderno, lo cual se pone de manifiesto durante la traducción de las frases hechas, modismos, dichos o locuciones (los famosos chéngyŭ o 成语). Como se sabe, estas pequeñas sentencias de tan solo cuatro caracteres y estructura invariable, constituyen una de las características más notables de este idioma.
Por lo general, representan siempre algún pasaje histórico o de la tradición popular del país. Son sentencias o moralejas que de ninguna manera podemos comparar con los refranes en español, no solo por la rigidez de su estructura formal, sino además porque su uso es mucho más frecuente entre la población china que el que tiene en Iberoamérica el refranero popular español.
Para traducir fuera de contexto estas frases hechas chinas hay que poseer unos buenos conocimientos del idioma, alguna noción de la historia y, sobre todo, de la cultura china. Quizás uno de los ejemplos más notables sea el que mostramos a continuación:
四面楚歌 (sìmiàn chŭ gē), literalmente sería: el número 4 + lados + chŭ (el nombre de un reino) + canciones
La traducción literal al español nada tiene que ver con canciones, ni con los cuatro lados de una cosa, sino que es el equivalente a la frase española “Estar rodeado de enemigos por todos lados”, “Estar completamente aislado”, “Encontrarse en un callejón sin salida”. El origen de este dicho se encuentra en la leyenda o imaginería popular china, pues cuentan que una vez el ejército Han cercó a 8.000 soldados del ejército del reino de Chu, quienes oyeron una noche canciones de su tierra natal y al escucharlas interpretaron que el enemigo había arrasado con su localidad y apresado a sus coterráneos, los cuales cantaban tristemente. Esto provocó la deserción en masa del ejercito Chu y el suicidio de su general, pues nunca imaginaron que se trababa de una treta de los Han para desmoralizarlos.
狗咬吕洞宾 morder la mano que te da de comer
Una expresión china muy común es 狗咬吕洞宾 (gǒu yǎo Lǚ Dòngbīn), lo que literalmente significa “Gruñir y morder a Lǚ Dongbin”. Fuera de contexto la frase no tiene ningún significado. Otra cosa muy distinta es cuando se conoce que 吕洞宾 es uno de los ocho inmortales (se refiere a 八仙 o Bāxiān, siete hombres y una mujer santos y sabios muy venerados por los taoístas). A partir de aquí, la frase adquiere significado y podría traducirse como “Tomar a una persona buena por mala”, porque el perro muerde a un santo y porque además, por lo general, es el hombre quien alimenta al perro. En español tenemos una frase equivalente: “morder la mano que te da de comer”. En otros casos lo he visto traducido como alguien que no distingue el bien del mal, lo cual es también aceptable.
Hay innumerables ejemplos de este tipo, pero con los que hemos citado deseamos demostrar que en chino el contexto adquiere una importancia vital para comprender el mensaje.
Por otra parte, un término aislado puede tener múltiples acepciones y solo el contexto lingüístico o el contexto cultural pueden definir el sentido.
Hebei es una provincia famosa por la cantidad de reliquias históricas que alberga, como la Residencia de Montaña en Chengde, las Tumbas imperiales del Este y Oeste de la dinastía Qing, el Palacio Imperial de Beidaihe o el Paso de Shanhai de la Gran Muralla China.
La provincia de Hebei (河北, Héběi) cuenta con una situación estratégica, puesto que sus tierras se extienden hasta uno de los lugares marítimos más concurridos: el mar de Bohai(渤海). Otras denominaciones de esta provincia son Zhili (直隶, Zhílì) o Beizhili (北直隶, Běizhílì), que aluden a la antigua denominación de la actual provincia de Hebei. Zhili (antiguamente escrito 直隸, Zhílì) literalmente significa “directamente gobernada” por la corte imperial. Hebei también fue denominada Yanzhao (燕赵, Yànzhào), dando nombre a los estados de Yan (燕) y Zhao (赵) del periodo de los Reinos Combatientes. Esta provincia linda con Beijing (北京) y con las de Liaoning (辽宁), Shanxi (山西), Henan (河南), Shandong (山东) y Mongolia Interior (内蒙古).
La actual capital de Hebei, Shijiazhuang (石家庄市), con una población cercana a los 10 millones de habitantes, está consideradauna de las ciudades más grandes del norte de la República Popular China. La ciudad prefectura de Shijiazhuang, situada al pie de las montañas Taihang (太行山) y con una extensión de 15.653 km2, ha sido históricamente un centro de comunicaciones. Actualmente, y debido a su ubicación, es el punto de intersección de los ferrocarriles de Shide (Shijianzhuang-Dezhou), Shitai (Shijiazhuang-Taiyuan) y Jingguang (Beijing-Guangzhou).
Montañas Taihang
Hebei, una provincia repleta de terrenos montañosos, ríos, valles y con una extensión de 190.000 km2, está rodeada por las montañas Yan(燕山) y Taihang. A una altitud de 2.882 metros se encuentra en esta provincia el monte Xiaowutai (小五台), famoso por ser un lugar sagrado del budismo. La Gran Muralla China cruza por el norte de Hebei hasta entrar ligeramente en Beijing antes de terminar en la costa, en el paso de Shanhai (山海关). La mayor parte de las zonas central y meridional de esta provincia están bañadas por las aguas del río Hai (海河) conocido por ser el más grande del norte de China, mientras que el río Luan (滦河) con una longitud de 877 kilómetros baña la zona noroeste.
Existen yacimientos arqueológicos que demuestran la existencia del Homo erectus en esta zona hace entre 700.000 y 200.000 años.
Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋时代, 722-481 a.C.), el norte de Hebei estuvo gobernado por el estado de Yan (燕), mientras que el sur lo estuvo por el de Jin (晋) hasta que, en el periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), el estado de Jin se dividió y parte de él pasó a formar parte del estado de Zhao (赵). Durante la dinastía Han (汉, 206 a.C. – 220), pasó a la administración de la provincia de Yōuzhōu (幽州) en el norte y la de Jìzhōu (冀州) en el sur.
Debido a su enclave estratégico, durante la dinastía Tang (唐, 618-907), Hebei fue el punto de partida de diversas campañas militares que se dirigían a la conquista de Corea. Durante esta época, por primera vez esta zona fue denominada “Hebei”, al norte del río (Amarillo). En tiempos de la dinastía Jin Posterior (后晋, 936-947) hasta la dinastía Song del Norte,gran parte del norte de la actual Hebei pasó a formar parte del Imperio Khitan (契丹, Qìdān) puesto que durante la dinastía Song del Sur Hebei se encontraba bajo el dominio de la dinastía Jin.
Lago Yansai
No fue hasta la dinastía Yuan mongol (元, 1271-1368) cuando China se unificó de nuevo. La dinastía Yuan tenía su capital en la actual zona de Beijing y dividió el territorio chino en diferentes provincias. Hebei se convirtió en una parte de la región gobernada directamente por Zhongshusheng, una institución que equivaldría al Consejo de Estado actual. Cuando la capital de la dinastía Ming se trasladó a Beijing, Hebei volvió a ser gobernada directamente por la corte, y era conocida como Beizhili para distinguirse de Nanzhili, en la zona alrededor de Nanjing. Como la dinastía Qingtambién estableció la capital en Beijing, se canceló el establecimiento de Nanzhili. Por lo tanto, Hebei empezó a monopolizar el título de Zhili. A finales de la Dinastía de Qing vivió Li Hongzhang, el principal líder militar de aquella época, que sirvió durante muchos años y que fue el gobernador general de Zhili. Tras la muerte de Li Hongzhang en 1901, el militar y político Yuan Shikai (袁世凯) fue nombrado su sucesor. En 1902, la emperatriz Cixi (慈禧) le otorgó el cargo de virrey de Zhili y ministro de Beiyang (北洋通商大臣). Tras la abdicación del emperador Pu Yi (溥仪), en 1912, Yuan Shikai se convirtió en presidente de la República de China.
Al fallecer Yuan, Zhili estuvo disputada por los Señores de la Guerra (军阀, Jūnfá) y diversas batallas sucedieron debido a su proximidad con Beijing. Esta situación se sostuvo hasta 1928 cuando las fuerzas del Kuomintang (国民党) conquistaron la capital y terminaron con el gobierno de los Señores de la Guerra.La provincia dejó de llamarse Zhili y adoptó nuevamente el nombre de Hebei convirtiéndose en una provincia convencional.
Tras la fundación de la República Popular China en octubre de 1949, Chengde (承德) y Zhangjiakou (张家口) pasaron a formar parte de Hebei, que extendió su frontera hacia el norte. Durante el periodo comprendido entre 1958-1967, el municipio de Tianjin (天津) también formó parte de esta provincia hasta que se separó en 1967 y se creó un municipio con rango de provincia.
Residencia de Montaña en Chengde
Sus espléndidos lugares
Con un total de 304 restos arqueológicos y 58 monumentos históricos, la de Hebei es una provincia famosa por la cantidad de reliquias que alberga. Espléndidos lugares como la Residencia de Montaña en Chengde(承德避暑山庄), el Paso de Shanhai (山海关) de la Gran Muralla China, el Palacio Imperial de Beidaihe (北戴河), las Tumbas imperiales del Este y Oeste de la dinastía Qing, el Museo de la Provincia de Hebei y las montañas Cangyan (苍岩山).
A 230 km de Beijing, en el nordeste de Hebei, se encuentra una de las ciudades históricas más famosas y una de las mayores atracciones turísticas en China: Chengde. El emperador de la dinastía Qing (1644-1911), Kangxi (康熙), admirado por su belleza, mandó construir un pabellón de caza que acabó siendo la residencia imperial de verano. Este palacio tiene una extensión de casi el doble que la del Palacio de Verano de Beijing y está formado por más de 120 antiguas construcciones. Este complejo palaciego está rodeado por un muro de 10 km de largo. El palacio principal (正宫) está compuesto por salones, patios, torres, pagodas… Bordeando sus muros, construidos entre 1713 y 1780, se encuentran ocho templos exteriores. Entre ellos, destacan el Templo de Putuozongcheng (普陀宗乘), el Templo de Sumero, la felicidad y la longevidad (须弭福寿), el Templo de Pule (普乐), el Templo de Puyou (普佑), el Templo de Anyuan (安远)… También utilizado por la familia imperial de la dinastía Qing, cerca del mar de Bohai, a unos 300 km de Beijing, se encuentra el Palacio Imperial de Beidaihe (北戴河).
Paso de Shanhai
Shanhaiguan (上海关) está ubicada en un lugar estratégico entre las montañas y el mar. Es una de las pocas ciudades que cuentan con un paso fortificado. En ella se pueden admirar parajes como el lago Yansai o la montaña Jiaoshan. El paso de Shanhaies uno de los principales de la Gran Muralla. Este paso siempre ha sido un importante corredor entre el norte y el nordeste de China. Cada uno de sus cuatro lados tenía una puerta: Weiyuan por el norte, Wangyang por el sur, Ying por el oeste y, la más importante, Zhendong, por el este.
Lago Yansai
Otro de los atractivos turísticos de esta zona se encuentra a 4 km al sur de Shanhaiguan: el Laolongtou (老龙头, ‘cabeza vieja de dragón’). El Laolongtou es el final de la Gran Muralla que se adentra 20 metros en el mar. Construido por primera vez durante la dinastía Ming (明, 1368-1644), fue bombardeado en 1900 por las fuerzas aliadas y no sería reconstruido hasta 1987.
Laolongtou o “Cabeza vieja de dragón”
A 125 km al este de Beijing, en la ciudad de Malanyu (马兰峪), en el condado de Zunhua (遵化), se encuentran las Tumbas Imperiales Orientales de la dinastía Qing (清东陵). El recinto consta de 15 sepulcros y 586 edificios y unos 48 km2, por lo que está considerado uno de los más grandes complejos funerarios en el país. Estos sepulcros fueron construidos en el año 1663, imitando los túmulos de la dinastía Ming (明, 1368-1644). En ellos están enterrados los emperadores Shunzhi (顺治), Kangxi (康熙), Qianlong (乾隆), Xianfeng (咸豐) y Tongzhi (同治); 14 emperatrices, una princesa y unas 160 concubinas. En 1928 las tumbas del emperador Qianlong y la emperatriz Cixi fueron saqueadas y desaparecieron numerosos tesoros que estaban enterrados como objetos funerarios.
Tumbas Imperiales Orientales de la dinastía Qing.
Las Tumbas Imperiales Occidentales de la dinastía Qing (清西陵) están ubicadas en el condado de Yi o Yixian (易县), a 120 km del suroeste de Beijing. En ellas fueron sepultados unos 78 miembros de familias reales, entre los cuales había cuatro emperadores: Yongzheng (雍正), Jiaqing (嘉庆), Daoguang (道光), Guangxu (光绪); 3 emperatrices y 69 príncipes, princesas y concubinas. La construcción de estos mausoleos se inició en 1730 bajo el mandato del cuarto emperador de la dinastía Qing, Yongzheng, quien rechazó ser soterrado en las Tumbas Imperiales Orientales de la dinastía Qing junto a su padre, el emperador Kangxi. Al igual que los panteones de la dinastía Ming, son símbolo de la culminación de la arquitectura funeraria de la China imperial. Tanto las Tumbas Imperiales Occidentales de la dinastía Qing como las Orientales fueron declaradas por la UNESCO patrimonio universal en el año 2000.
Tumbas Imperiales Occidentales de la dinastía Qing
La gastronomía del Dongbei
La gastronomía de la provincia de Hebei pertenece a lo que se conoce como cocina del Dongbei (东北, noreste) y que incluye a Beijing, Shandong, Shanxi, Mongolia Interior y Hebei. Debido al clima de esta zona, la gastronomía es famosa por sus sabores picantes y fuertes. En estas zonas, se da más importancia a las carnes mientras las verduras pasan a un segundo plano. Se suele cocinar con salsa de soja, azúcar o vinagre, dando una mayor relevancia a los sabores aromáticos, al jengibre y al ajo.
Huóguó
En esta región destacan distintos productos de trigo, como los fideos o los jiaozi (饺子). Otra de las peculiaridades gastronómicas del Dongbei es la influencia musulmana que penetró en China gracias a la Ruta de la Seda. En invierno, es típico comer calderos calientes (火锅, huóguó) que contienen cordero, carne de vaca, cerdo o pollo.
Jiǎozi
Un famoso refrán en la ciudad de Baoding (保定) dice que “en el cielo hay carne de dragón, mientras que en la tierra hay carne de asno” (天上 龙 肉, 地上驴肉), y es que uno de los platos más famosos de esta ciudad es la hamburguesa de carne de burro (驴肉火烧, lǘròu huǒshāo), originario de la dinastía Ming. Esta especialidad local es más bien una especie de sándwich, puesto que la carne de burro se coloca dentro de una torta de trigo (火烧, huǒshāo) o dentro de una torta con semillas de sésamo (烧饼, shāobǐng). Cuando se prepara dentro de la torta con semillas, el plato se suele servir frío y condimentado con pimienta, mientras que si se prepara con la torta de trigo se suele servir caliente.
Panecillos asados de carne de burroPollo ahumado
Otra de las cocinas más representativas de la provincia de Hebei es lade Chengde, donde son característicos los platos con carne de ciervo o de faisán. Algunos de ellos son famosos, como la carne de conejo congelada de Pingquan (平泉冻兔肉), los rollos de faisán frito (炒山鸡卷), el pollo ahumado (熏鸡) o el rollo de burro, que está relleno y envuelto en arroz. Este plato, típico de Chengde desde hace más de 200 años, se sirve con frijoles amarillos.
La provincia de Shandong, la tierra natal de Confucio, es conocida por sus vestigios paleolíticos, su cocina típica, sus playas y fuentes y por la montaña de Taishan, una de las cinco montañas sagradas del Taoísmo.
Shandong (山东, Shāndōng), literalmente “al este de las montañas”, hace referencia al enclave en el que está situada la provincia, al este de la cadena montañosa Taihang (太行山, Tàiháng shān). Shandong es sinónimo de historia, una especie de museo al aire libre donde encontrar huellas de civilizaciones del paleolítico. Es sinónimo de filosofía, pues en Qufu (曲阜, Qūfù) nació Confucio (孔子, Kǒngzǐ), padre de las virtudes que han influido profundamente en la sociedad china: bondad, rectitud y decoro. Y también Shandong es sinónimo de naturaleza, por ser el lugar donde se encuentra Taishan (泰山, Tàishān), una de las cinco montañas sagradas del Taoísmo, no sólo importante por ser un lugar de peregrinación sino también por la belleza de su paisaje y por su historia. Fue en este paraje donde Qin Shi Huang (秦始皇帝, 259-210 a.C.), el primer emperador de China, informó a los dioses de que había conseguido su propósito de unificar China. Taishan es, junto con el templo y el cementerio de Confucio en Qufu, uno de los mayores atractivos turísticos de la provincia. Los tres han sido declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco.Montaña Taishan.
Situada en la costa este de China, con una extensión de 157.000 km2, la región consta principalmente de dos partes: la zona interior y la península de Shandong. Por el interior, donde se encuentra Taishan, limita con las provincias de Hebei por el norte y el oeste; con Henan (河南, Hénán) por el suroeste; y con Anhui (安徽, Ānhuī) y Jiangsu (江苏, Jiāngsū) por el sur. La península, rica en recursos naturales gracias a sus 2.535 km de costa, está bañada por el Mar de Bohai (渤海, Bó Hăi “mar de Bo”) por el norte y por el Mar Amarillo por el sur. El Río Amarillo(黄河, Huáng Hé), que arrastra la mayor cantidad de sedimentos del mundo, recorre la provincia en dirección noreste, hasta el Mar de Bohai. En sus aguas desemboca formando el conocido delta del Río Amarillo.
Delta del Rio Amarillo.
El interior de la región tiene un clima continental, con inviernos fríos y veranos secos y calurosos. Sin embargo, la península goza de un clima más moderado por la influencia del mar. Si visitamos Shandong en primavera u otoño podremos disfrutar de temperaturas agradables y bellos paisajes.
Al igual que otras provincias, bañadas por las aguas del Río Amarillo, Shandong es una de las cunas de la civilización china. Debido a la cantidad de vestigios de la antigua China que se han encontrado aquí, recibe el sobrenombre de “museo virtual”. Entre 1981 y 1982 se descubrieron en el condado de Yiyuan (沂源, Yíyuán) restos fósiles de Homo erectus que datan de hace entre 400.000 y 500.000 años. Estos restos son conocidos con el apelativo del “hombre de Yiyuan”.
Cerámica Longshan.
En el neolítico diferentes culturas se asentaron en esta zona y, entre ellas, destacan las culturas Houli (后李文化), Beixin (北辛文化), Dawenkou (大汶口文化) y Longshan (龙山文化). Merece una especial mención la cultura Longshan (2600-2000 a.C.), famosa por el alto nivel técnico de su delicada cerámica, el uso del torno alfarero, así como por la construcción de asentamientos fortificados.
En el período de las Primaveras y Otoños (春秋时代, Chūnqiū shídài, 770-476 a.C.) Shandong ya se había convertido en centro político y militar. Durante esta época, existían en la zona dos estados: Qi (齐国, Qí guó) en el sureste y Lu (鲁国, Lǔ guó) en el este. El estado de Qi era una gran potencia económica gracias a las exportaciones de seda, pescado y sal a otras partes de China. De esta época data la Gran Muralla de Qi (齐长城, Qí chángchéng), la más antigua de China. El estado de Lu (abreviatura que se utiliza para referirse a Shandong), era una potencia cultural porque en su capital, Qufu, nació Confucio (551-479 a. C.) cuyas doctrinas se convirtieron en uno de los pilares de la cultura y la moral tradicionales chinas. El término Shandong se utilizó por primera vez durante el período de los Reinos Combatientes (战国时代, Zhànguó shídài, 475-221 a.C.) para hacer referencia al área administrativa.
Gran Muralla de Qi.
Durante la dinastía Yuan (元, 1271-1368) Beijing se convirtió en la capital, y con esto dejó de ser necesario que el Gran Canal llegara a Kaifeng, la antigua capital de la dinastía Song del Norte. Esta situación fue beneficiosa para Shandong al construirse el canal que lleva su nombre, que unía Beijing y Hangzhou por la costa, acortando así la extensión del Gran Canal. Esta construcción dio un impulso sin precedentes a la economía de la provincia.
Sin embargo, a mediados del siglo XIX, la región se vio severamente afectada por catástrofes naturales. Primero fueron las sequías y después llegaron las terribles inundaciones del Río Amarillo. Esto desencadenó un fuerte movimiento migratorio hacia el noreste de China y a Mongolia Interior.
Delta del Rio Amarillo.
Shandong no sólo sufrió los estragos de la naturaleza. Desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX vivió un periodo histórico muy convulso. Tras la Guerra Sino-Japonesa (1894-95) los japoneses ocuparon brevemente la provincia. En 1898, tras la rebelión de los Bóxers, la dinastía Qing (清, 1644-1911) firmó un tratado por el que China cedía Qingdao (青岛) a Alemania durante 99 años. De forma similar, Gran Bretaña consiguió el control de la ciudad portuaria de Weihai (威海). Aunque el control de la zona volvió a manos chinas en 1914, un año más tarde Japón ocupó de nuevo la provincia hasta 1922, bajo la amenaza de utilizar la fuerza. Cuando acabó la Segunda Guerra Sino-Japonesa (1937-45), China recuperó finalmente el control de Shandong.
Debido a la cantidad de vestigios de la antigua China que se han encontrado aquí, recibe el sobrenombre de “museo virtual”. Entre 1981 y 1982 se descubrieron en el condado de Yiyuan restos fósiles de Homo erectus que datan de hace entre 400.000 y 500.000 años. Estos restos son conocidos con el apelativo del “hombre de Yiyuan”.
Con la fundación de la República Popular China, en 1949, la situación económica y social de la provincia mejoró considerablemente. El gobierno promovió el desarrollo de la industria y la agricultura, lo que alivió la situación turbulenta que había sufrido esta zona durante los últimos cien años.
Templo de Confucio.
En la actualidad es una de las provincias más ricas de China (su PIB creció un 9.6% en 2013), y su desarrollo se sustenta bajo los pilares de la agricultura, la pesca, las exportaciones, la industria, el sector de la alta tecnología y el turismo. Esta afluencia económica contribuye a que sea la segunda provincia más poblada de China, con casi 96 millones de habitantes, sólo por detrás de Henan. El encanto de Shandong no sólo reside en sus paisajes o monumentos históricos sino también en sus habitantes, que son conocidos por su honestidad, hospitalidad, amabilidad, así como por la importancia que otorgan a la familia, a los amigos y a la patria.
Manantiales de Jinan.
Jinan, la ciudad de los manantiales
Jinan (济南, Jǐnán), capital de Shandong, con una historia de más de 4.000 años y una población de aproximadamente 7 millones de habitantes, es el centro político, cultural, económico, científico y tecnológico de la provincia. Como su nombre indica, “al sur del Ji”, la ciudad estaba situada al sur del río Ji (cuyo cauce ocupa hoy el Río Amarillo) y al norte de Taishan. Por su peculiar topografía Jinan es conocida como “la ciudad de los manantiales” (泉城, Quánchéng), ya que cuenta con 72 manantiales kársticos en su área urbana. La plaza Ciudad de los Manantiales, en el centro urbano, es un reflejo de cómo Jinan ha sabido combinar modernidad con historia y naturaleza.
Llenando la tetera para preparar té.
Al oeste de la plaza se encuentra el manantial Baotu (趵突泉, Bàotū quán), el más famoso de la ciudad, que significa literalmente “saltar de repente”, puesto que sus chorros pueden llegar hasta los 24 metros de altura. Sus aguas se mantienen a 18ºC durante todo el año. Dicen que una visita a Jinan no está completa hasta que no se prueba el té preparado con las aguas de este manantial. Así, según la leyenda, el emperador Qianlong (乾隆, Qiánlóng, 1711-1799) de la dinastía Qing, quedó deleitado por el sabor del té y afirmó que era “el mejor manantial bajo el cielo” (天下第一泉, Tiānxià dì yī quán).
Lago Daming.
En el centro de la ciudad, al noroeste del manantial Baotu, está el lago Daming (大明湖, dà míng hú), uno de los grandes atractivos culturales y paisajísticos de la ciudad, que está formado por agua proveniente de los acuíferos kársticos que forman sus 72 manantiales. Si traducimos el nombre del lago, que literalmente significa “gran lago brillante”, nos dará una pista de la claridad de sus aguas.
Montaña de los Mil Budas.
La montaña de los Mil Budas (千佛山, Qiānfóshān) se asienta a 258 metros sobre el nivel del mar, al sur de Jinan. En la antigüedad se llamaba monte Li, sin embargo, durante la dinastía Sui (隋, 581-617), se esculpieron muchas estatuas de Buda en sus rocas y se construyó el templo de los Mil Budas, del cual la montaña tomó su nombre actual. Subir a la montaña es disfrutar del paisaje y de las muchas reliquias culturales que la componen.
Ciudad de Quingdao.
Qingdao, la Suiza de Oriente
Qingdao (青岛, Qīngdǎo o Tsingdao en su antigua adaptación latina) quiere decir “isla verde” y, aunque la ciudad no es una isla en sí, toma su nombre de una pequeña isla frente a su costa llamada Pequeña Qingdao (小青岛). Situada al sur de la península de Shandong, en la bahía de Jiaozhou (胶州湾, Jiāozhōu wān) y bañada por las aguas del Mar Amarillo, Qingdao es una ciudad llena de encanto donde poder disfrutar de la brisa del mar, sus atractivos paisajes y su deliciosa gastronomía. En sus orígenes, Qingdao era un pueblo de pescadores que, durante la dinastía Qing, se desarrolló como un punto estratégico en la economía de la provincia.
Pabellón octogonal Huilan.
La ciudad resulta familiar para los occidentales y exótica para los orientales por la combinación de estilo chino y arquitectura europea, legado de su pasado como colonia alemana. No en vano, por su arquitectura de casas con tejados rojos y ventanas de madera, combinada con amplios jardines, cielo azul y montañas de vegetación frondosa, Qingdao recibe el sobrenombre de “la Suiza de Oriente”. Uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad es su muelle (栈桥, Zhànqiáo), de 440 metros de largo, que fue construido en 1891 durante la dinastía Qing. Al final del muelle se encuentra el pabellón octogonal Huilan (回澜, Huí lán), mundialmente famoso por ser la imagen de la cerveza local Tsingdao.
Qingdao quiere decir “isla verde” y, aunque la ciudad no es una isla en sí, toma su nombre de una pequeña isla frente a su costa llamada Pequeña Qingdao. Sus playas atraen cada año a una gran cantidad de turistas nacionales y extranjeros.
Las playas de Qingdao atraen cada año a una gran cantidad de turistas nacionales y extranjeros. La más famosa de las seis playas que tiene la ciudad es la Número 1 (第一海水浴场, Dì yī hǎishuǐ yùchǎng), en la bahía de Huiquan (汇泉湾畔, Huì quán wān pàn), de 580 metros de largo y 40 de ancho. Su encanto reside en su arena fina y su idílico enclave, ya que está rodeada de montañas verdes. En verano puede alcanzar los 200.000 bañistas diarios.
Playa Número 1.
Cerca de la playa Número 1 se encuentra la popular área de Badaguan (八大关, Bādà guān), ideal para pasear tras un ajetreado día por sus calles de árboles alineados y disfrutar de la belleza de su arquitectura colonial, con más de doscientas villas de estilo europeo. Badaguan significa “ocho grandes pasos” en referencia a los ocho pasos de la Gran Muralla, y por ello sus ocho avenidas originales reciben el nombre de los pasos, como por ejemplo Jiayuguan (嘉峪关, Jiāyùguān) en la provincia de Gansu. Badaguan cuenta en la actualidad con diez avenidas (en 1949 se construyeron dos más) cada una está dedicada a un tipo de árbol en particular, como por ejemplo el ginko, el pino, el melocotonero o el manzano. Por su atractivo arquitectónico y paisajístico ésta es una popular zona para realizar reportajes de boda.
Combinación de estilo chino y arquitectura europea en la ciudad de Qingdao.
A 30 km al sureste de Qingdao está situado Laoshan (崂山, monte Lao), una de las cunas del Taoísmo que, con 1.133 metros de altura, es la montaña más alta de la costa china. El Templo de la Pureza Suprema (太清宫, Tàiqīng gōng) es el santuario taoísta más grande y antiguo que se conserva en el complejo. Qingdao es una ciudad comprometida con la cultura y el deporte. En 2008 fue la sede de las competiciones de vela de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Beijing. El Centro Nacional de Deportes Acuáticos de Qingdao, construido para albergar dicho evento, ha acogido en 2014 la Copa del Mundo de Vela ISAF.
Ostras fritas.
La cocina Lu
La cocina de Shandong o Lu (鲁菜) tiene sus orígenes en la dinastía Qin (秦, 221-207 a.C.), cuando ya se utilizaba la sal como condimento y medio de conservación de los alimentos en la zona. Es una de las cuatro grandes tradiciones culinarias de China (四大菜系) y sus milenarias recetas encandilaron el paladar de los emperadores. La cocina del noreste de China (东北菜, Dōngběi cài) se ha contagiado, en mayor o menor medida, de la influencia de esta tradición.
Pepino de mar.
Carpa agridulce del Huanghe.
El arte culinario Lu, caracterizado por su sabor salado, el uso de ajo y cebolla para sazonar y la frescura de sus ingredientes, integra dos estilos locales: el de Jinan y el de Jiaodong. El primero se caracteriza por texturas tiernas y crujientes, una densa fragancia y mucho colorido. Abunda el uso de caldos, especialmente el claro y el lechoso, que son la base de muchas de sus recetas, como por ejemplo la famosa “sopa de nido de golondrina” (燕窝, Yànwō). El plato estrella de la cocina de Jinan es, sin duda, la carpa agridulce del Huanghe (糖醋鲤鱼, Tángcù lǐyú).
El estilo de Jiaodong (胶东, península de Shandong), que incluye platos de Qingdao, Yantai y Weihai, se diferencia por sus sabores suaves y el uso de marisco fresco proveniente de sus costas: gambas, almejas, pepinos de mar, orejas de mar y otras exquisiteces. Las ostras fritas (炸蛎黄, Zhàlìhuáng) son una de sus recetas más populares. De las numerosas técnicas de la cocina Lu las más utilizadas son la técnica Bao (爆, Bào), que consiste en freír en aceite muy caliente a fuego fuerte, retirar el aceite y condimentar en la misma sartén; y la técnica Pa (扒, Pá), donde se rebozan y se fríen los ingredientes hasta que estén dorados, para después sazonarlos.
Más sobre Shandong en ConfucioMag:
Publicado originalmente en la Revista Instituto Confucio. Número 27. Volumen VI. Noviembre de 2014.
La Fiesta de los Farolillos se celebra el decimoquinto día del primer mes del calendario lunar chino, y pone fin a los festejos del Año Nuevo. El plato estrella en esta celebración es el tangyuan (汤圆) un pastelito redondo que se puede tomar solo, rebozado o en sopa. En 2019 se celebra el 19 de marzo.
En China siempre hay comidas que se vinculan con las fiestas más importantes. Durante la fiesta del Año Nuevo Chino (春节) la tradición recomienda elaborar y comer jiaozi (饺子, empanadas rellenas de carne, pescado o verdura picada); en la Fiesta de las Barcas de Dragón (端午节) se elaboran zongzi (粽子, arroz glutinoso envuelto en hojas de bambú o de caña); no hay Fiesta del Medio Otoño(中秋节) si no se degustan los típicos yuebing (月饼, pastelillos rellenos de pasta de judía roja, o de otras frutas). Así, durante la Fiesta de los Farolillos (元宵节, la Fiesta de Yuanxiao), el plato estrella es el tangyuan (汤圆) un pastelito redondo que se puede tomar solo, rebozado o en sopa.
La Fiesta de los Farolillos se celebra el decimoquinto día del primer mes del calendario lunar chino, y pone fin a los festejos del Año Nuevo Chino. Es un día importante en el que se anuncia la llegada de la primavera con la primera luna llena.
La pronunciación de tangyuan es muy similar a la de tuanyuan (团圆), que significa “reunirse”. Por eso las bolitas redondas, que se elaboran con harinade arroz glutinoso en polvo, simbolizan a la familia unida. Se cree que comerlas trae felicidad y buena suerte a la familia para el año que comienza. Las familias chinas no solo se reunen en torno a una mesa para comer sino que también preparan juntos los platos que van a consumir. Así, todos juntos salen al aire libre para comer los tangyuan a la luz de la luna.
La formación de los caracteres chinos a través del radical de “lanza” (戈). ‘Shuowen Jiezi’ (XIV)
En este artículo se repasa la formación del radical de “lanza” (戈) según sus orígenes y según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). Asimismo, se explicará la formación de algunos caracteres construidos a modo de puzle mediante los diferentes radicales.
Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje “El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos”. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.
1) El radical 戈 (gē) es el número 62 en la clasificación del Shuowen jiezi y, en sus inicios, simulaba la representación de una “alabarda” o “lanza”. Por ello, este radical se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng).
2) 又 (yòu, “otra vez, mano”). Este radical se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que en sus orígenes representaba el dibujo de la mano derecha, que se utiliza una y otra vez. Actualmente significa “otra vez” y es el número 34.
3) El carácter 戏 (xì,“jugar”), representaba al inicio a una persona que actuaba como si estuviera luchando con un arma (戈) en su mano derecha (又). Actualmente el carácter significa “jugar”. Originalmente significaba “juego teatral” y el radical de arma aportaba la parte semántica mientras que el otro radical le otorgaba la parte fonética en su forma tradicional (戲).
4)扌(shǒu, “mano”). Este radical es el número 64 y simbolizaba al principio una mano con los cinco dedos abiertos. El radical 扌es una de las variaciones del de mano (手) y habitualmente lo encontramos en la parte izquierda del carácter, para expresar movimientos relacionados con la mano.
5) El carácter 找 (zhǎo, “buscar”) se puede explicar mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì, ‘combinación de dos pictogramas que asocian ideas’), ya que se trata de una ‘mano’ (扌) buscando una ‘alabarda’(戈).
6) 口 (kǒu,”boca”). Este radical, número 22 del Shuowen jiezi, es el de “boca” que, además, puede significar “abrir”, “entrada”, “puerta”, entre otros. Se explica por el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), ya que representa la boca abierta de una persona. Como componente de otros caracteres se suele utilizar para expresar ideas y no solo como “boca”.
7) El radical 一 (yī, “uno”) está considerado como el primero del Shuowen jiezi y, como pictograma primitivo, significaba “uno”. Este carácter se explica mediante el principio deíctico de formación (指事, zhǐshì), que designa un concepto abstracto. Como componente de otros caracteres adquiere diferentes significados según su posición: cuando se sitúa en la parte superior adopta el significado de “cielo” mientras que, en la parte inferior, recibe el concepto de “tierra”.
8) El carácter 或 (huò), que significa “quizás”, “tal vez”, “o”, está formado por el radical de alabarda 戈y por los componentes 口y 一. Se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì).
Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:
~Miércoles 20, 21h Georgina Hassan y Pablo Fraguela. Noches únicas, cada una compartida con diferentes artistas invitados. Un espacio, como el living de nuestra casa, en donde disfrutar del encuentro entre los artistas y el público. Invitadas: Luvi Torres y Cecilia Zabala. Localidades $250.-
~Jueves 21, 21h Giovanna Facchinelli presenta "Giovannísima y Urbana" junto a Alvaro Hagopian en piano. Repertorio ecléctico y entrañable, con énfasis en las creaciones de Tango, Candombe, Poesía y Música Urbana de factura oriental. Invitado: Daniel Maza $200.-
~Viernes 22, 21:30h El cantante y guitarrista Leandro Medera y el pianista Roger Helou se encuentran en Buenos Aires para presentarse en única función. Recorrerán un variado cancionero de la música argentina. $200.-
~Sábado 23, 21:30h Daniel Fiorentino y la Daniel Fiorentino / Cuadrilla Cultural Tanguera recrea un repertorio en donde se amalgaman aquellos tangos predominantemente lunfardos con la figura y el repertorio del cantor nacional (cuyo cancionero se integraba de cifras, estilos, zambas y milongas). Así se constituyen las dos vertientes (la subdivisión es arbitraria) que forman nuestro tango canción... $100.-
En esta novela original y valiente, el checo Jan Nemec explora en el extremismo de un espíritu creativo a partir de la biografía del fotógrafo Frantisek Drtikol
Fotografía de Franz JaromÝr Funke Franticek Drtiko.GETTY IMAGES
Esta poderosa novela presenta dos características singulares. La primera afecta a la figura del narrador, que utiliza la segunda y la tercera personas entremezcladas, un efecto expresivo muy infrecuente, sobre todo teniendo en cuenta que la segunda persona es la más difícil de trabajar. La segunda característica es que estamos ante una novela partida en dos (juventud y madurez), separada por un intermezzo(la guerra de 1914-1918). La intención de la novela es clara: contar la vida de un hombre entregado a una vocación que determina su dedicación en esta vida y contar la vida de un hombre que, en su deseo de ser, busca el absoluto.
Frantisek Drtikol, el héroe de esta narración, existió en la realidad; fue un fotógrafo de fama mundial en su época, la primera mitad del siglo XX. Jan Nemecno lo ha elegido por narrar su biografía, sino porque su personalidad encajaba perfectamente en la intención del autor, que no ha pretendido contar la vida de Drtikol, sino que la ha utilizado a su favor sin complejos ni cortapisas. No se trata, pues, de una biografía novelada, sino de la novela de un personaje que existió, sometido aquí al dictado creativo de la imaginación novelesca del autor, porque no es la realidad o verdad de Drtikol lo que interesa a Nemec, sino lo que podemos llamar el espíritu creador del artista, una representación de la vocación de un espíritu libre y extremo.
La primera parte de la novela abarca la infancia y juventud del joven Drtikol, un muchacho nacido en el seno de una modesta familia en un pueblo minero; dotado de una sensibilidad muy particular, le encanta dibujar. Al chico lo suele enviar su abuela a un sótano a por patatas y en el sótano hay un respiradero por el que entra la claridad; al incidir sobre las patatas, los brotes de éstas se alzan hacia la luz, hasta alcanzar el interior del respiradero; ninguno termina su viaje hacia la claridad, pero “había algo aterrador en ello, en ese esfuerzo ciego por alcanzar la luz, que le hacía incapaz de apartarse de él”.
La fascinación por la luz llevará a este chico a estudiar fotografía, primero con un fotógrafo local, después en una academia en Múnich, donde hace vida de estudiante de escasos recursos con sus compañeros. La novela, a su vez, va adquiriendo un aire decididamente visual, y el despliegue de conocimientos fotográficos, que se carga de un vocabulario específico de difícil acceso para un profano, adquiere esa misteriosa fascinación que logran, por ejemplo, los buenos relatos del mar en las secciones en las que el autor describe morosa e implacablemente aparejos y elementos cuyos nombres propios son ajenos a los conocimientos del lector, pero lo seducen sin una queja.
Finalmente, Drtikol inaugura su propio estudio en Praga con un socio. Su primer éxito es un álbum de fotografías de la ciudad. Por entonces aparece en su vida Eliska, de la que se enamora; pero se enamora como lo hace un soñador que aspira a alcanzar la luz, esa luz que trata de dominar y dirigir con sus aparatos fotográficos, y eso provoca una confusión de pasiones: poseer el secreto de la luz y poseer el amor. Aquí es donde se parte la novela en dos por medio de un intermezzo en el que se cuenta el transcurso de la guerra por medio de una serie de cartas de exigencia de amor no correspondido. Un acierto muy sugerente.
En la segunda parte, nuestro héroe es ya un fotógrafo consagrado. La fotografía pasa a segundo plano, no porque la abandone, sino porque en ese camino al absoluto que toda ambición suprema conlleva debe dejar paso al hombre que busca la luz. Ahora la luz no es un símbolo, sino su realidad: el hombre que se busca a sí mismo. La ambición ahora la dirige hacia la luz interior, la búsqueda de su sentido en la vida, y, como es natural, entra en una fase de espiritualidad. Pero es un hijo del siglo, y así como su trabajo artístico entronca con las vanguardias, su alma conecta con los movimientos de la época: las religiones, el espiritismo, el ocultismo, la teosofía y, finalmente, el misticismo; todo lo cual son pasos sucesivos de la búsqueda, pero resultan insuficientes; será sólo en el budismo donde empiece a encontrar un espacio adecuado a sus necesidades espirituales y de realización personal. En la vida real, Drtikol fue un introductor del budismo en Occidente.
Antes de este final habremos conocido el matrimonio del personaje con una primera bailarina checa. Ocupa una parte importante de la segunda mitad de la novela y conviene notar que se encuentra en este lugar porque, aparte de la adecuada temporalidad, lo que plantea muy bien es un clásico: el amor entre dos seres entregados a dos vocaciones artísticas distintas y la imposibilidad de conjugarlas, e incide en la soledad esencial del artista. Esta segunda parte, al tratar ideas, adquiere a veces un tinte ensayístico que quizá sea lo único reprochable.
Jan Nemec es un escritor checo de 38 años. Pertenece a ese conjunto de novelistas que proceden del este de Europa, que plantean conflictos de gran calado y siguen dictando lecciones de valentía y originalidad en esta época de realismo repetitivo, narcisismo y muy escaso riesgo narrativo.
Una historia de la luz. Jan Nemec.Traducción de Elena Buixaderas. Errata Naturae, 2019. 496 páginas. 24,50 euros
Viandantes en una calle de Tokio.MARTIN BUREAU AFP / GETTY IMAGES
Tanto la promoción de Perdida en un bol de cereales, el libro de poemas con el que Elisa Levi (Madrid, 1994) se dio a conocer hace tres años, como la de Por qué lloran las ciudades, novela que nos ocupa, insisten en una lectura en clave millennial: juventud y una posible subversión en tono menor. Imagino la alegría del editor que descubriera el talento de Levi para sintonizar con un target del mercado y, a la vez, dejar pequeñas las etiquetas “juvenil”, “popular”; o, por el contrario, “serio” y “adulto”. La juventud es la materia que nutre la literatura de Levi, pero desde su primer libro de poemas la autora nada entre dos aguas: la juventud contada desde adentro, con su solipsismo, y con la distancia de una inteligencia autocrítica.
Por qué lloran las ciudades toma el modelo de un relato arquetípico: Ada, la narradora, viaja a Japón para participar en el entierro de Denis, su amigo, su hermano electivo, su gemelo espiritual. Este viaje supondrá un encuentro con sus propios miedos familiares según se adentra en la crónica de los últimos días de su amigo y su suicidio por amor.
Ada llena cuadernos con escritura en un presente que señala su obsesiva búsqueda de la ataraxia (con la ayuda de varios lexatines). Su estilo es urgente y con chispazos líricos. A veces, las repeticiones (los tics de la narradora, su cuerpo problemático) remarcan su inadecuación en el mundo. En otros momentos se intercalan poemas, y el cuaderno del viaje y el cuaderno de poemas confluyen en un artefacto que homenajea una tradición japonesa híbrida (pensemos en Sendas de Oku),pero desde dentro de la forma novela. Porque no son los poemas de Levi, una poeta, por cierto, extremadamente sutil, sino los oportunos poemas de la narradora, Ada, y cumplen la función de objetivar la carga emocional que ésta se niega: “Y me veo en la necesidad (…) de tener que elegir entre / tu recuerdo / y el recuerdo del dolor que me has causado”.
En Por qué lloran las ciudades es constante la necesidad de verter un vacío en fórmulas narrativas preexistentes, en una tradición hecha de libros, canciones y películas. De hallar una forma de sentir “presentable”, ya que por dentro persiste la “obsesión por dejar atrás nuestros yos tóxicos y malheridos”. Esa huida y esa búsqueda “se nos nota en la forma de vestir”, escribe la narradora. Es decir, la “pose” es a la vez lo profundo, el síntoma de una enfermedad llamada juventud y de una identidad obsesionada con pensarse grabada por una cámara, remedando la secuencia de una película. Y en este sentido también Japón funciona como exacto correlato de ese minimalismo emocional, tan narcisista: los escenarios son tratados con un estilo esquemático, sin apenas detalles descriptivos. Porque “a Tokio le doy vergüenza ajena”, sentencia la narradora.
Por qué lloran las ciudades es una novela primeriza con imperfecciones que la autora sabe convertir en virtudes, pues todo parece vivir y ser sentido por primera vez. A la vez, con este retrato generacional de jóvenes tardíos sin raíces, huérfanos o abandonados, tímidos exiliados en países extranjeros, que odian, aman y temen a sus familias, Levi trasciende la literatura millennial y entona un non serviam de estirpe romántica que se emparenta con el fatalismo generacional de un Werther o el “desorden y dolor precoz” de Thomas Mann, tradición que Levi revive con intensidad e inteligencia.
Por qué lloran las ciudades.Elisa Levi. Temas de Hoy, 2019. 160 páginas. 16,90 euros.
Nunca me gustó la tendencia de la cultura española a resolver los conflictos que se plantean en una narración por la vía del astracán, es decir, por la explotación de situaciones progresivamente disparatadas, apoyadas en un lenguaje soez y el abuso del equívoco. Cuando veo que la historia enfila por este lado, cambio de canal o cierro el libro. Hay ocasiones, sin embargo, en las que el asunto no es tan fácil de dilucidar y entonces sigo hasta el final, con la pregunta: ¿tendrá sentido el disparate o solo son ganas de resolver una historia del modo más fácil posible? ¡Qué más da! Parece que lo estoy oyendo al otro lado. En todo caso, la pregunta ha latido a lo largo de la lectura de El aliado, la novela del bilbaíno Iván Repila que se decide a operar abiertamente sobre un tema de culto en la actualidad, el feminismo. Hablamos tal vez de la corriente de pensamiento capaz de movilizar hoy día un mayor número de energías humanas. Un tema suculento, pues, y fácilmente polemizable como sabemos.
El autor entra a saco en la sátira del feminismo y las teorías emergentes LGTB, caricaturizando sus mantras teóricos (genial el diálogo de la página 138), lo absurdo de algunas propuestas, tan radicales que sumen en la contradicción a sus propias defensoras, y ofreciéndonos una especie de réplica a la conocida novela de Margaret AtwoodEl cuento de la criada, en una clave que recuerda el estilo desbordante de Tom Sharpe (pienso en Reunión tumultuosa). En la novela de Repila, la energía que ahora mismo concentra el feminismo se torna violenta y va a la guerra. Las mujeres, con la ayuda decisiva del protagonista —capaz de inmolarse por la causa—, acaban logrando sus objetivos y sometiendo a los varones, recluidos en el temor y la culpabilidad por el peso del pasado. Del otro lado, el machismo, escenificado en cuatro descerebrados que solo ven guarras y potenciales felaciones a su alrededor, queda en evidencia, crudamente, como una nefasta actitud ante la vida, cargada de frustración y hostilidad y, por tanto, encaminándose a su propia clausura. En definitiva, parece que nadie va a ninguna parte y que, consumidos por las ideologías, nos aproximamos al grado cero de la humanidad, cuando la ira tome posesión definitiva del mundo. Así entiendo el desbarre de la novela: de la lógica de los enfrentamientos no puede salir nada bueno, pero las mujeres llevan razón cuando defienden un nuevo modo de estar en el mundo.
De las tres partes de la novela (más prólogo, epílogo y agradecimientos), la mejor, con diferencia, es la primera. Con momentos hilarantes y un planteamiento que, de no resolverse de la forma en que se hace, es muy interesante por su actualidad, su frescura y porque nos permite disponer de una lectura provocadora del lenguaje teórico dominante. De más a menos, el epílogo escrito por la escritora, también bilbaína, Aixa de la Cruz funciona como un divertimento escrito al cabo de los años y de acuerdo con la nueva escolástica posfeminista, cuando la historia del sabotaje que se cuenta ya es historia y surge la eterna pregunta: ¿de qué lado de la barricada estaba el protagonista de los hechos? Una pregunta interesante cuando vivimos sometidos a la etiquetación.
El aliado.Iván Repila. Epílogo de Aixa de la Cruz. Seix Barral, 2019. 225 páginas. 18,50 euros.