Quantcast
Channel: EL DISPENSADOR
Viewing all 68586 articles
Browse latest View live

Architect and artist Martand Khosla’s latest show is a witness to the possibilities in cities | Lifestyle News, The Indian Express

$
0
0
Architect and artist Martand Khosla’s latest show is a witness to the possibilities in cities | Lifestyle News, The Indian Express

Written by Pallavi Chattopadhyay |Updated: September 4, 2019 8:28:16 am

Architect and artist Martand Khosla’s latest show is a witness to the possibilities in cities

In his latest solo show, Delhi-based Khosla continues to engage with the idea of a city from different perspectives, following his previous trysts motivated by the lives of labourers and construction sites and materials.

The exhibition presents different layers of the city, its narratives, buildings, connections of livelihood


For most children who grew up in the ’90s, a common evening ritual comprised watching the popular animated sitcom The Jetsons on Cartoon Network, which first premiered in 1962. Flying cars and spaceships transported the family from one sky-high building to another, giving everyone a glimpse of what the future could be. Interestingly, many of the gadgets and elements that featured in its episodes are now a reality, be it flat screen TVs or video chats, watching a Flintstone cartoon on a smartwatch or reading a digital newspaper. Architect-artist Martand Khosla’s sketch of a drone view of jaw-dropping skyscrapers hanging in the air in Radiant City (Stage 1) in his exhibition “1:2500 (One is to Twenty-Five Hundred)” at Nature Morte gallery is a drive down a similar route.

30 years on, Tara’s messages on gender discrimination, disability still resonate | Lifestyle News, The Indian Express

$
0
0
30 years on, Tara’s messages on gender discrimination, disability still resonate | Lifestyle News, The Indian Express

Written by Jayashree Narayanan |New Delhi |Updated: September 4, 2019 4:16:14 pm

30 years on, Tara’s messages on gender discrimination, disability still resonate

Written about 30 years ago by noted English playwright Mahesh Dattani, the story deals with the emotional separation of two conjoined twins (at the hip) - Tara and Chandan.

Divya Arora, Tara Play, Tara, indianexpress.com, indianexpress, sohaila kapur, mahesh dattani, gender based discrimination, India patriarchy, disability rights, male child preference, society settings,
Sohaila Kapur and Divya Arora are co-directors of the play Tara. (Source: Habitat Learning Centre, IHC)


As the preference for a male child, female foeticide, gender discrimination as well as discrimination against People with Disabilities (PwDs) remain rampant, exploring these aspects is a play titled Tara that will be performed in the national capital soon.

Netflix’s Workin’ Moms has an imperfect, honest and hilarious take on parenthood | Lifestyle News, The Indian Express

$
0
0
Netflix’s Workin’ Moms has an imperfect, honest and hilarious take on parenthood | Lifestyle News, The Indian Express

Written by Prerna Mittra |New Delhi |Published: September 4, 2019 4:30:20 pm

Netflix’s Workin’ Moms has an imperfect, honest and hilarious take on parenthood

Created by Catherine Reitman, who also stars in this Canadian comedy-drama, the show explores the lives of some urban women who juggle family life and careers, while also remembering to foster healthy friendships, growing and learning along the way.

Workin Moms. Netflix series, Indian Express, Indian Express news
Netflix’s Workin’ Moms has started a dialogue around parenthood and honest portrayals of working mothers. (Designed by Rajan Sharma)


We often think of our mothers as sorted human beings who know exactly what they are doing. That motherhood came naturally to them; that they were always hands-on, well-equipped. Today, as grown individuals, we may not be on the same page as them, but even at the slightest discomfort, we think of them. That’s because we view them from the prism of perfection. That mothers can be anything but, is an idea that does not sit well with a lot of us.

Science in Adab Literature « Muslim Heritage

$
0
0
Science in Adab Literature « Muslim Heritage





Science in Adab Literature

banner

A long standing topic of discussion among orientalists has been the question whether science in medieval Islamic society was a marginal activity, restricted to small elite circles and not rooted in society, or whether it was well assimilated and widely accepted in society. The former position, called the 'marginality thesis' was adopted by, for instance, von Grünebaum. This thesis was attacked by, for instance, Sabra. His position became known as the 'appropriation thesis'. Also Gutas opposed the marginality thesis....
banner
Figure 1. Article Image Banner

Introduction

A long-standing topic of discussion among orientalists has been the question whether science in medieval Islamic society was a marginal activity, restricted to small elite circles and not rooted in society, or whether it was well assimilated and widely accepted in society. The former position, called the ‘marginality thesis’ was adopted by, for instance, von Grünebaum.[1] This thesis was attacked by, for instance, Sabra.[2] His position became known as the ‘appropriation thesis’. Also Gutas opposed the marginality thesis.[3]
That scientific knowledge was recommendable not only insofar as it was useful for religion and Muslim society, but also as an intellectual pleasure and as a recognition of the beautiful order and arrangement of God’s creation, was testified by the philosopher al-Amin (d. 992).[4] It is this attitude to science which one also finds in adab literature. Books belonging to this kind of literature contain material about a variety of subjects, considered from various points of view, such as religious, scientific, historical, literary, etc. They contain knowledge and at the same time entertainment for educated people. Here we consider two adab works: (an extract of) Fasl al-Khitab by al-Tifashi (d. 1253) and Mabahij al-fikar wa-manahij al-‘ibar by al-Watwat (d. 1318).
The book of al-Tifashi as we have it discusses astronomical and meteorological subjects. The passages on astronomy give the usual Aristotelian cosmological picture of the world in a simplified version for non-specialists. The passages on meteorological subjects explain these phenomena in agreement with Aristotle’s theory of the double exhalation, and it appears that they are based to a large extent on Ibn Sina’s interpretation of this theory.
The book of al-Watwat consists of four sections, which deal with the heaven, the earth, animals and plants respectively. One chapter of the first section deals with meteorological phenomena and presents a survey of the explanations current in his time, such as could be found in the works of al-Kindi and Ibn Sina.
One will probably not find new and original scientific ideas in the adab literature, but one gets an impression of how besides knowledge of Qur’an, Wall, poetry and literary prose, scientific knowledge was a part of the education of a certain class of people, also of those whose special interest was not science. It also appears that the subjects of science were not restricted to those which were useful for religion and Muslim society. Science was an integrated activity in society, pursued for intellectual satisfaction and pleasure in knowledge, and most groups in that society held that there was nothing in it that would be incompatible with Islam as a religion.

Figure 2. “The Qur’an is the most important and authentic example of Arabic literature and definitely the most influential.” (Wiki) Safavid manuscript splendor at the Museum of Turkish and Islamic Arts (Inv. No. 379) (Source

Al-Tifashi and his work

Al-Tifashi[5] was born in 1183 in Qafsa, the present Gafsa (Tunesia). At that time the country was ruled by the dynasty of the Almohads. The Tifashi family was in favour with the Almohad caliphs. Their name is derived from Tifash, a village near Gafsa, but that was not their native place. After his elementary education, al-Tifrishi went to Tunis, and then at the age of fourteen, to Egypt and subsequently to Damascus for further education. He returned to Gafsa, where he married, got three children and became a judge (qadi). He was forced to give up this job when it was discovered that he stored wine in his house. Then he decided to leave Gafsa. He embarked to Alexandria with his children (his wife had already died). His ship was wrecked in a storm and his children drowned; he himself was saved by Bedouins, who brought him to Alexandria. Then he lived at the court in Cairo, under the protection of the Ayyubid sultan of Egypt, al-Kamil Muhammad al-Malik. Al-Kamil liked the company of scholars and literary men; he received them in his palace, let them sleep in his bedroom, and subsidized their living. From Cairo al-Tifashi travelled to various places throughout the Middle East. Among others, he visited the court of Muhyiddin al-Sahib, a representative of the Zanjid sultan Mu’izz al-Din Sanjarshah in Jazirah (northern Iraq). It is probably there that he wrote the work Fasl al-Khitab, making use of the books in the library of this Muhyiddin.
After this period of travelling, he settled down in Cairo, a centre of culture and commerce where people from all parts of the world gathered. There he learned many things, for instance about gems, resulting in his well-known book about gems and minerals Azhar al-afkar fi jawahir al-ahjar (Flowers of Thought about the Precious Stones). He died in Cairo in 1253.
Al-Tifashi was an attractive, clever and elegant person, and also social and kind-hearted. He was inquisitive and interested in new experiences, an eager observer of nature and society. He loved wine and wrote about it. He read many books, but what he wrote was also based on stories told to him by others and on his own observations and experiences, of which he was quick to make notes; what was told to him he checked by observation and experiment. Nevertheless he followed current ideas which included many superstitions; for instance, he devoted a large part of his Fasl al-Khitab to astrology.
Arabic sources mention eighteen books written by al-Tifashi, a few of them still extant. His most well-known books are the one on gems and minerals mentioned above, and Nuzhat al-albab , ring yujad fi kitab(Entertainment of the hearts about what one cannot find in any book),[6] a collection of anecdotes and poems about sexual matters, such as pimps, prostitutes, and the conditions for adultery.

Figure 2. “This book was translated into French in 1971 as Les Micas des wears, and in 1988 parts of it were translated into English as The Delight of Hearts: Or What You Will Not Find in Any Book by Winston Leyland”
Al-Tiashi also wrote the extensive work Fasl al-Khitab fi madarik al-hawass al-khams li-uli l-albab (Decisive Discourse on the Perceptions of the Five Senses for Intelligent People). This work is not extant as a whole, but we have an extract from it, made by Ibn Manzur. This Ibn Mansur is well known as the author of the Arabic dictionary Lisan al-‘arab. His fuller name is Muhammad ibn Mukarrram Jamal al-Din, known as Ibn Mare. His grandfather moved from Tunis to Cairo where his father Mukarram was born, two years after the birth of al-Tifashi. Mukarram was favoured by the sultan al-Kamil, who called him malik al-huffaz (king of those who have memorized the Qur’an), because after hearing eleven verses one time, he could memorize them all. He was often visited by al-Tashi. Mukarram’s son Mubammad was born in 1232. He acquired an extensive knowledge of language, grammar, history and literature. He wrote summaries or extracts of many works, such as Kitab al-Aghani, and al-Yatima of Tha’allibi.
When Ibn Manzur was still a child he heard al-Tifashi talk to his father about a huge book which had taken almost his whole life to write, with the title Fasl al-Khitab fi madarik al-hawass al-khams li-uli l-albab. This title struck him as an insolence, for fasil al-khitab was something given by God to the prophet David. When al-Tifashi died, Ibn Maria was twenty-two years old, and he forgot about the whole matter, until he remembered the book when he was sixty. Then he got hold of the book at one of al-Tifashi’s friends, and started to make an extract from it. He gave it the title Surur al-nafs bi-madarik al-hawasss al-khams (Enjoyments of the Soul by the Perceptions of the Five Senses).[7] According to al-Safadi the extract consisted of ten sections. What is extant is two sections, entitled: Nuthhar al-azhar fi l-layl wa-l-nahar (Fragments of Flowers about the Day and the Night) and Tall al-ashar ‘ala l-jullanar fi l-hawa wa-l-nar (Morning Dew on the Pomegranate Blossom about the Air and the Fire).
Ibn Manzar’s editing of al-Tifashi’s text consisted of the following: he omitted what he considered to be a repetition; he also omitted verses that he considered scabrous or jocular; he reordered the texts, and divided each section into ten chapters; one time he added a poem and two times he changed verses of a poem. He did not change anything in the ‘lies of the astrologers’.

Figure 3. “Ziryab (789-857) a singer, oud player, composer, poet, and teacher who lived and worked in Iraq, Northern Africa, and Andalusia of the medieval Islamic period” (Source)
The book Surur al-nafs as we have it discusses the following subjects: night, day, sun, moon, stars, seasons, thunder, lightning, rain, winds and fire. These subjects are discussed from various points of view: natural philosophy (science), pseudo-science (e.g. astrology, oneiromancy, i.e. dream interpretation), religion, language, literature, etc. Poems and pieces of prose are quoted in which these subjects are mentioned. The sources from which the quotations come are often mentioned, but not always. Some of them are: Aristotle, Pseudo-Aristotle (Theology), al-Jahiz (K. al-Hayawan), Ibn Qutayba (K. al-Anwa’), Marzuqi (Azmina wa-amkina), Ibn Sina (al-Qanun), Abu Ma’shar, Kushyar, al-Biruni (K. al-Tafhim), Ibn Dawud (K. al-Zahr), Tha’alibi (al-Yatima), and the diwans of various poets, such as Ibn Mu`tazz.
Al-Tifashi’s book, of which Surur al-nafs is an extract, belongs to the kind of adab literature which intends to explain knowledge for a general educated audience and at the same time shows the pleasure one may derive from knowledge for its own sake. It exhibits the various ways and forms in which poets, natural philosophers, geographers, encyclopedists, etc. talked about natural phenomena. Later similar works would be composed by al-Nuwayri (Nihayat al-‘arab fi funun al-adab), (Masalik al-absar fi mamalik al-amsar), al-Watwat (Mabahij al-fikar wa manahij al-‘ibar).
We present a survey of the passages of Sulfer al-nafs that deal with astronomical and meteorological subjects, discussed from the point of view of science or natural philosophy. The passage on astronomy gives the usual Aristotelian cosmological picture of the world; it is a simplified picture for non-specialists; it does not go into details of planetary motions and it does not mention anything of the Ptolemaic model for these motions. The transformation of one element into another is not described as a change of one the four qualities (hot, cold, dry, wet), as was done by Aristotle, but simply as a change in density: when fire becomes denser, it becomes air, etc. The cosmology of the heaven is Ibn Sird’s cosmology of nine revolving celestial spheres, each with its intellect, soul and body. The passages on meteorological subjects (lightning and thunder, rainbow and halo, rain, snow, etc.) explain these phenomena in agreement with Aristotle’s theory of the double exhalation. According to this theory, the heat of the sun dissolves two exhalations from the earth: a dry warm kind of smoke (dukhan), dissolved from the earthy parts, and a wet, warm vapour (bukhar), dissolved from the watery parts (sea, lakes and rivers). All phenomena in the atmosphere are explained as being effects of these two vapours. This theory was adopted by most Islamic scholars. Some of them, such as Ibn Sina added further descriptions and explanations that are not found in Aristotle. It appears that the passages from Surur al-nafsare based to a large extent on Ibn Sina’s explanations of meteorological phenomena. For example, the phenomenon of the halo is explained as follows:
If the cloud is between the observer and the luminous object, while the latter is around its highest position, then you will see a halo; this is a circle, in the middle of which one sees the moon, surrounded by a white ring which is secluded by the darkness of a moist cloud. Sometimes a cloud is situated below another cloud; then another halo arises from it, which is larger than the one caused by the cloud above it and is similar to it as seen from the observer.”[8]
The rainbow is explained as follows:
If the observer is between the cloud and the luminous object, while the latter is in a low position, near the horizon, then he sees half a circle with various colours; it is necessarily half a circle, since the luminous object is at the horizon. This is called a rainbow. The extension (width) of the rainbow varies in accordance with the height of the luminary above the horizon. Since the luminary should be near the horizon one seldom sees the rainbow at midday in summer, in contrast to the winter. One can imagine this occurring only when there is behind the smooth cloud something dark, another cloud or something else, so that it will be possible for the smooth cloud to transmit what is impressed on it to the observer via a transparent medium, the cloud acting as a mirror.”[9]
In the section about the philosophers’ opinion about air a passage is quoted from Book I of Ibn Sina’s al-Qanun,[10] where he states that the air we breathe is the atmospheric air, which is not the same as the element air. The atmospheric air is a mixture or elemental air, water in the form of vapour, particles of dust and smoke, and fire.[11] The (atmospheric) air may undergo a change and become obnoxious for human health. Such a change may be substantial or it may be a change of qualities. In the former case the air becomes spoiled, just as stagnant water may become spoiled and putrid. In the latter case the extent in which the air has the qualities dry, moist, hot and cold changes. Then Ibn Sina mentions the various influences of putrid air and of hot, cold, moist and dry air on the condition of the human body.
Figure 4 Inside image of the Canon of Medicine book (Source)

Al-Watwat’s Mabahij al-fikar wa-manahil al-ibar

The author of this work is Muhammad ibn Ibrahim ibn Yahya ibn ‘Ali al-Ansari, known as Watwat; his laqab is Jamal al-Din al-Kutubi. He was born in Egypt in 1235, where he seems to have spent his whole life. He made his living as a copyist of manuscripts, which gave him the opportunity to collect books and to develop a broad knowledge in many fields. He died in 1318.
The title of his book Mabahij al-fikar wa-manahij al-‘ibar (The Pleasures of Thoughts and the Ways of the Lessons) is also given as Manahij al-fikar wa-mabahij al-‘ibar in the manuscripts, as well as in the texts that mention the book. The subject matter is considered from two points of view, that of adab —this includes the poems and adab fragments which the author has found concerning the subjects under discussion— and that of science —this includes the scientific matters mentioned by the author about his topics.
There is an abstract of the Mabahij under the title Nuzhat al-‘uyun fi arba’at funun (Pleasures for the eyes in four disciplines). This abstract mainly omits the adab part and only contains the scientific part. It only exists in manuscript form. An article about it has been published by Kama al-Ghazz1.[12]
A facsimile edition of the Mabahij has been published by Fuat Sezgin in 1990.[13] The book consists of four sections, entitled The Heaven and its Adornments, The Earth and What is Connected With it, The Animals and Their Natures, and The Plants and Their Cultivation. An edition of the third section, about animals, was published in 2000 ‘Abd al-Razzaq Ahmad al-Harbi.[14] For this section al-Watwat used the following sources: for the scientific aspect he used K. al-Hayawan of Al-Jahiz, K. al-Hayawan of Aristotle, K. al-Hayawan of Abmad ibn Abi al-Ash`ath and the works of `Abd al-Latif al-Baghdadi; for the aspect of adab and language he used many sources, such as the diwans of poets, and general works of adab. He especially mentions ‘Uyub al-akhbar of Ibn Qutayba, al-‘Umda of Ibn Rashiq, al-Gharib al-musnaf of Abu ‘Ubayd, al-Mujmal of Ibn Faris, al-Awa’il of Abu Hilal al-`Askari, Kitab al-masayid wa–Imutarid of Kashajim. He also took information from some books on history, such as Kitab murujal-dhahab of al-Mas’udi and al-Kamil of Ibn al-Athir, and from works on philosophy and tafsir.
Figure 5. “The first encyclopedia to appear during this era was Mabahij al-Fikar wa Manahij al-’Ibar, published by Jamal al-Din Muhammad ibn Ibrahim ibn Yahya al-Kutubi, a well-known writer who went by the name of al-Watwat (d. 718/1318)” (Source)
Chapter 5 of the first section deals with the meteorological phenomena. After an exposition of the four elements and the way they are ordered in spherical layers around the center of the universe, first special attention is paid to the elements fire and air. About fire it is stated that it has a resemblance to human beings, a resemblance that does not exist between the other elements and human beings. This resemblance consists in the fact that human beings come into being and live in the same environment where also fire comes into being and lives, and they perish and die where also fire perishes and dies. This became known to the people who work in shafts and mines. Whenever they are about to enter a shaft in the earth or a cave, they carry in front of them a burning wick at the tip of a lance, and if the fire remains burning, they enter, and if the fire is extinguished, they do not enter.
Air is discussed as being the material of wind. Since Aristotle has stated that wind is not moving air, but moving dry exhalation, the problems that arise if one adopts this explanation give rise to many rather confining explanations by Greek and Arabic commentators. Al-Watwat says that, according to Aristotle, wind is flowing air and air is wind that is stagnant. The air is set in motion by the rising of much vapour, which pushes it into various directions. Another explanation is that wind is a motion caused by the dry and wet exhalations. After having risen they return independently with a motion that is hitting the air and stirring it up; this return is either due to the heaviness that comes to them when they get to the cold layer of the atmosphere, or due to the fact that they are obstructed from penetrating into the higher air because of the speed with which this layer of air is moving. This explanation is clearly taken from Ibn Sina.[15]
Sometimes wind occurs due to the expansion of the parts of the air that are made less dense by the heat that occurs to them, so that they flow and move. This alternative explanation is also mentioned by Ibn Sina.[16] It is also the explanation of wind by al-Kindi.[17]
Snow is caused by moist vapour. When the higher air between the heaven and the clouds becomes very cold, it freezes the rain that descends from the clouds and changes it into snow. It can also happen that the atmosphere becomes very cold by a wind that cools it down so that the air, which is mixed with watery vapour, freezes before it condenses into clouds. Then it falls down, while the sky is bright, as oblong snow, since its parts coalesce with each other due to the cold wind —this is called zamharir. This special type of snow was discussed by al-Kindi.[18]
Other meteorological phenomena discussed are thunder and lightning, shooting stars, thunderbolts and the rainbow. Al-Watwat mentions the phenomenon that the rainbow is half a circle when the sun is at the horizon and becomes less than half a circle when the sun is rising until it completely disappears when the sun is at a certain height. He also says that according to some people observing the rainbow is like observing something in a mirror. Therefore the rainbow is only seen behind a smooth cloud, which acts as the dark backside of a glass mirror. This is clearly based on Ibn Sina, like the similar passage in al-Tifashi’s work (see above note 9).
From the few examples discussed here we conclude that scientific knowledge was considered to be a part of the education of ‘civilized’ people, not only of those whose special interest was philosophy and science. Also, the subjects of science discussed were not restricted to those which were useful for religion and Muslim society. Science was also pursued for intellectual satisfaction and pleasure in knowledge, as is made clear by some of the titles of the works discussed here. The examples also show the influence of Ibn Sina: his explanations are quoted without his name being mentioned; apparently his ideas were more of less common knowledge. A further study of the scientific aspects of adab literature seems recommendable.
“Al Maqamat: Beautifully Illustrated Arabic Literary Tradition” (Source)

References


[1] Von GrUnebaum, G.E., “Muslim World View and Muslim Science” in: Islam. Essays in the Nature and Growth of a Cultural Tradition, London 1955, 2″d ed. 1961, repr. Westport, Conn. 1981, 111-126.
[2] Sabra, A.I., “The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: a Preliminary Statement” in: History of Science 25 (1987), 223-243.
[3] Gutas, D.. Greek Thought. Arabic Culture, London 1998.
[4] The relevant passage from al-Amid is quoted in F. Rosenthal. Das Fortleben der Amike im Islam, Zurich 1965, translated as The Classical Heritage in Islam. London and New York 1975. pp. 63-70
[5] This sketch of al-Tlfashi’s life and works is taken from the introduction to Surur al-nafs bi-madarik al-hawass al-khams by the editor Ihsan ‘Abbas. See also Brockelmann, C., Geshichte der arabischen Literatur. Leiden 1937-1949. vol. I p. 652 and Suppl. I p. 904.
[6] This book was translated into French in 1971 as Les Micas des wears, and in 1988 parts of it were translated into English as The Delight of Hearts: Or What You Will Not Find in Any Book by Winston Leyland.
[7] Al-Tifashi, Surur al-nafs bi-madarik al-hawass al-khams. revised by Ibn Manzur. Edited by Ihsan ‘Abbas. Beirut 1980.
[8] The issue of multiple haloes is mentioned by Ibn Sing, see Kitab al-Shifa’, al-Tabi’yyat 5,  ed. A. Muntasir, S. Zayid, A. Isma’il, I. Madkur, Cairo 1964, pp. 48 ff.
[9] The cloud acting as a mirror is a feature typical for Ibn Sing, see Kitab al-Shifa’, al-Tabi’yyat 5, pp. 50f.
[10] Ibn Sina, al-Qanun, Bulaq 1294, Book I, p. 90.
[11] Cf. Ibn Sina. Kitab al-Shifa’al-Tabi’yyat 4, ed. M. Qasim, I. Madkur, Cairo 1969, p. 204.
[12] Kamil al-Ghazzi, “Kitab Nuzhat al-‘uyun fi arba’at funun”, in: Majallat al-majma’ al-ilmi al-arabi (Damascus), vol. 9 (1929), pp. 681-687.
[13] Jamal al-Din al-Watwal, Manahil al-fikar wa-mabahij al-‘ibar, ed. Fuat Sezgin, Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science, Series C. Vol. 49, 1-2, Frankfurt am Main, 1990.
[14] Muhammad b. Ibrahim al-WatwAt. Mabahij al-fikar wa-manahij al’ibar. ed. ‘Abd aI-Razzaq Abmad al-Harbi, Al-dar al-‘arabiyya li-l-mawsu‘at, 2000.
[15] lbn Sina, Kitab al-Shifa’, al-Tabi’yyat 5. p. 58
[16] lbn Sina, Kitab al-Shifa’, al-Tabi’yyat 5. p. 59
[17] al-Kindi, “On the reason why in some places it almost never rains” in Rasa’il II 70-75
[18] al-Kindi, “On the causes of snow, hail, lightning. thunderbolts, thunder and zamharir” in Rasa’il II 80-85.

Science and Engineering in the Islamic Heritage Symposium « Muslim Heritage

$
0
0
Science and Engineering in the Islamic Heritage Symposium « Muslim Heritage







Science and Engineering in the Islamic Heritage Symposium

banner

“Science and Engineering in the Islamic Heritage”, a Symposium organised by Al-Furqān Islamic Heritage Foundation – Centre for the Study of Islamic Manuscripts, in co-operation with the Foundation for Science, Technology and Civilisation (UK), on Saturday 18th March 2017, in London....
banner
The Centre for the Study of Islamic Manuscripts at Al-Furqān Islamic Heritage Foundation, in co-operation with Foundation for Science, Technology and Civilisation (UK), organised a Symposium titled “Science and Engineering in the Islamic Heritage”, on Saturday, 18th March 2017, at Al-Furqān’s headquarters in London.
The Symposium shed light on some of the contributions of Muslim scholars in different scientific fields, with a special focus on astronomy, mathematics, physics, optics, engineering, and scientific instruments, highlighting the major legacy and texts left by some of the pioneering scholars in this field. Furthermore, the Symposium explored ways of how to bring such contributions into the public domain to enhance inter-cultural respect.
The symposium was structured in 5 sessions with a total of 14 speakers. It was attended by more than 50 scholars and academics, specialised in scientific fields of study and the Islamic Heritage. Each session was followed by an open discussion on the topic and relevant questions by the participants.
The Symposium started with the welcoming words by Mr Sharaf Yamani, member of the Board of Directors at Al-Furqān, who highlighted the work of the Foundation in stydying the Islamic written heritage in general, as well as its work and efforts in the fields of applied sciences and engineering in the Islamic Heritage; highlighting the fact that Al-Furqan looks at this heritage as being a shared human heritage.

Session I

The first session, titled “Introduction on the Historiography of Science”, was chaired by Mr Peter Fell.
The first speaker was Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu, Turkish academic, diplomat, and member of the Board of Directors at Al-Furqān. He is also editor and co-author of the 18 volumes “History of Ottoman Scientific Literature.” His lecture was titled “An Overview of Ottoman Scientific Literature”. Prof. Ihsanoglu introduced the importance of the 18 volumes of “History of Ottoman Scientific Literature” that were prepared and published in the last three decades, which reveal enormous amount of information about scientific activities in the six centuries of the Ottoman era. In his lecture, Prof. Ihsanoglu presented the statistical findings of surveying 4897 authors, 4681 works and a large number of manuscripts. The information gathered was presented analytically in tables. The lecture highlighted the different aspects of authorship in various scientific disciplines (astronomy, mathematics, geography, medicine, etc.) and the interaction between scholars from different parts of the Ottoman Empire within its European, Anatolian and Arabic provinces. The paper also shed light on the first contacts with modern science emerging in the West Europe.
The second speaker was Prof. William R. Shea, Professor of History and Philosophy of Science at McGill University in Montreal. His paper was titled, “Enlarging our Historiography”. Prof. Shea highlighted the importance of studying history through a world history approach. In particular, he pointed out that, if we fail to understand the Islamic heritage, we will fail to understand Europe and the rest of the world. In fact, the most vigorous scientific activity of the early Middle Ages lay in the lands of the Prophet, whether in medicine, mathematics or astronomy. The Arab contribution to mechanics and engineering is of towering importance, and the historiography of science has now been greatly enhanced by the critical edition and English translation of the corpus of Al-Isfizārī. Prof. Shea concluded his speech by mentioning the decline of history as a subject and the need to move towards exhibitions and display of artefacts for engaging the public in the intercultural exchange of knowledge.
The third speaker of the first session was Prof. Charles Burnett, Professor of the History of Arabic/Islamic Influences in Europe at the Warburg Institute, University of London. His lecture was titled, “Arabica Veritas: Europeans’ Search for “Truth” in Islamic Culture in the Middle Ages”. In this contribution, Prof. Burnett explained the meaning of the concept of “Arabic truth” among Medieval Western Europeans, and explored the apparent contradiction between Christians’ outright condemnation of Islam and their wholesale embracing of the products of Islamic culture. In fact, Arabic scholars, in particular of scientific texts, were seen not only as truthful to the text they were copying from the Greeks or other sources, but also as promoters of reasoning and rational thinking in analysing and answering those issues that the Greeks could not answer before, thus being seen by the European scholars as valuable and reliable sources.

Session II

The second session titled, “Astronomy and Mathematics in the Islamic Heritage” was chaired by Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu.
The first speaker of this session was Prof. George Saliba, Professor of Arabic and Islamic Science at Columbia University. His lecture was titled “The Pervasive Use of Arabic/Islamic Sources in Renaissance Europe and Thereafter” and focused on the works of European scientists who used Islamic/Arabic scientific sources to support and expand their own science. The lecture explored the works of European scientists from the Renaissance up to the seventeenth-century and beyond who used Arabic scientific sources in a variety of fields and annotated them with their own hands, all in the process of producing their own European pre-modern science, including Andreas Vesalius, Lazarus Hebraeus de Frigeis, Giambattista della Porta, John Greaves, in addition to several Dutch globe makers and other technicians, mostly interested in the practical scientific tools developed in the Islamic world.
The second speaker of this session was Prof. David King, Professor of the History of Science at the J. W. Goethe University in Frankfurt. His lecture was titled, “Science in the Service of Islam”. Prof. King explained how the applications of science in the service of Islam had no parallel in the history of world civilisation, and they gave rise to many new inventions. In the mathematical tradition, for example, the regulation of the prayer-times took place within the broader context of astronomical timekeeping by the sun and stars, using extensive astronomical tables and complicated instruments, and the determination of the Qibla within the framework of mathematical geography, longitudes and latitudes, and applied mathematics. Prof. King also addressed the most recent misinterpretations (by Gibson, Meus and Holland) about early Muslim practices, and urged that the best means to confront them is to be informed about what the Muslims actually did do, through the study of written sources and artefacts that survived, from the Islamic world and beyond.

Session III

The third session titled, “Optics and Vision in Islamic Heritage” was chaired by Dr Anne-Maria Brennan.
The first lecture of this session, titled “From Ibn al-Haytham to Ahmed Zewail: A Millennium of Contributions to Imaging Devices” was delivered by Prof. Mohamed El-Gomati, Professor of Electronics at the University of York, UK. In this lecture, Prof. El-Gomati focused on the development of optical imaging devices up to the present days. The chronology of developments as well as the key figures behind such inventions clearly shows how interdependent advancements in science and technology are, as well as to highlight the continued use of some old inventions in many of the advancements being made in today’s world, in particular from the Islamic heritage (with focus on the works by Ibn al-Haytham).
The second lecture of this session was delivered by Prof. Siegfried Zielinski, Professor of Media Theory at the University of Arts (UdK) Berlin. The lecture was titled “Ibn al-Haytham’s Concept of Vision – A Media Archaeological Approach”. Prof. Zielinski pointed out how Islamic scholars provided a “post-modern” approach to the sciences ante litteram, in contrast to major European philosophers of the time (such as Hegel or Kant). In particular, he brought as an example Ibn al-Haytham’s Book of Optics, one of the most important contributions for the history of visual perception and the construction of images interpretation. This work, for Prof. Zielinski, is also an important contribution from a media archaeological point of view, because of Ibn al-Haytham’s understating of “inter-objectivity”: an object that reflects light is not passive, it becomes a potentiality. This concept is very much representative of contemporary technic media theories, which analyse the dialogues and interconnections between objects. Prof. Zielinski focused in particular on three aspects of Ibn al-Haytham’s work that make him a modern scholar: the highly experimental/empirical approach of Ibn al-Haytham’s concept of vision; its neurological implications; its modernity as a concept of generating and reflecting images.
The 21st century optical scientists with the 11th century Ibn al-Haytham. However, the impact that Ibn al-Haytham had on areas as wide-ranging as the theology, literature, art and science of Europe is still significantly understated.
The last speaker of the third session was Dr Saira Malik, lecturer of Religious Studies at Cardiff University (UK), with a lecture titled “Kamāl al-Dīn al-Fārisī on (the) Optics: In the Footsteps of al-Ḥasan Ibn al-Haytham?”. In her lecture, Dr Malik explained how, although Kamāl al-Dīn’s work uses Ibn al-Haytham’s writings in the ‘Optics’ as a starting point, Kamāl al-Dīn departs significantly from Ibn al-Haytham’s composition – in terms of structure, content and concept. Kamāl al-Dīn al-Fārisī (d. ~1320CE, Tabriz) is the only known commentator in Arabic of Ibn al-Haytham’s principal work, ‘Optics’ – an important work in the history of science – particularly in the history of the physical sciences.

Session IV

The fourth session titled, “Engineering and Instruments in Islamic Heritage” was chaired by Mr Sharaf Yamani.
The first speaker was Prof. Salim Al-Hassani, Emeritus Professor at the University of Manchester, and President of FSTC, with a lecture titled “An Introduction on Automatic Machines in Muslim Civilisation”. This contribution reviewed the rise and development of automatic machines within Muslim civilisation. It looked at how inventors from the Muslim civilisation progressively transformed achievements of previous cultures (e.g. ancient Mesopotamia, Egypt, Greece, Persia, China and India), and how they developed new sophisticated time measuring devices, irrigation machines and entertainment devices. Prof. Al-Hassani showed few examples of automatic machines, using 3D animations created from descriptions in primary sources, using modern engineering graphics. These included: Caliph Ḥarūn al-Rashīd’s clock that he gifted to Charlemagne, Ibn al-Haytham’s novel water clock, and some machines of Al-Murādī in Al-Andalus, Al-Jazārī and Taqī al-Dīn in Turkey, and the clocks of Riḍwān al-Sāʿātī in Damascus, Bū ʿInāniya and Al-Qarawiyyin clocks in Fez. Prof. Al-Hassani concluded by stating that unfortunately, there is a gap in the educational curricula of about 1000 years, overlooking the contributions of non-European cultures such as Chinese, Indian, Persian and Muslim.
The second speaker was Prof. Andrea Bernardoni researcher and curator at the Institute of the History of Science in Florence (Italy). His lecture was titled, “Traces and Connection with Muslim Scientific Heritage in Leonardo Da Vinci Manuscripts”. Prof. Bernardoni discussed direct and indirect examples of influence of Arabic and Islamic scientific contributions to the work of Leonardo da Vinci in the fields of engineering, arts and sciences. In the case of engineering machines, the influences from the Islamic context came mostly through the commercial routes and the travellers between the Middle East and Europe. At the beginning of the 16th century, Leonardo even considered the possibility of moving to the court of Sultan Bāyezīd II, with the project to build a bridge over the Bosphorus. As for scientific knowledge and the arts, manuscripts and translations of Arabic sources were the main influence in Da Vinci’s work, such as Al-Kindī and Ibn al-Haytham for optics and meteorology, and Avicenna (Ibn Sīnā) for anatomy and medicine.
The third speaker of this session was Prof. Julio Samso, Emeritus Professor of Arabic and Islamic Studies of the University of Barcelona, who delivered a lecture titled “Dūnash ibn Tamīm and the Armillary Sphere”. In his lecture, Prof. Samso analysed the contents of the treatise and showed that Dūnash’s knowledge of spherical astronomy was rather limited. Abū Sahl Dūnash was a Tunisian scholar, born in Qayrawan, and was a disciple of the well-known physician and philosopher Isḥāq ibn Sulaymān al-Isrāʾīlī (4th/10thcentury), who worked as a physician of the Fatimid caliphs. The treatise on the armillary sphere was written to accompany a real instrument built for Muḥammad b. al-Ḥusayn. It has been preserved in only one manuscript (Istanbul, Ayasofya 4861), copied in 613/1217. It describes an analogical computer, like the astrolabe, not an observational instrument. The treatise is divided into two parts: 1) Introduction and 2) a collection of 43 applications of the armillary instrument. He adds to this list lengthy digressions concerning topics which are not related to the use of the armillary sphere, or in which the use of the instrument is only a visual help, to understand the theory involved. In some cases, these digressions are cosmological.
The last speaker of the fourth session was Prof. Glen Cooper, visiting assistant professor in the History Department at Claremont McKenna College. His lecture was titled “Astrolabes and Zijes as Tools of Education and the Transmission of Scientific Knowledge from Islamic Civilization”. Prof. Cooper provided an introduction to Islamic astrolabes and astronomical tables (zijes), explaining that they were improvements on Greek antecedents, and were employed both to educate non-specialists about basic astronomical concepts, and to enable faster calculations of planetary positions and other astrological parameters. Both astrolabes and tables encode a complex trigonometry, so the user needs merely to turn a dial, aligning certain marks and reading off the result from the astrolabe, or simply to perform basic arithmetic on the tables to derive planetary positions. In addition, the astrolabe was an important vehicle for the transmission of mathematics and astronomy to Europe. In conclusion, Prof. Cooper explained how astrolabes and zijes are useful in modern history of science courses, to help students grasp the technical sophistication of Muslim civilization. He discussed three example assignments and workshops 1) Students use tables to calculate selected features of their birth charts (positions of Sun, Mars and Ascendant). 2) Students construct an astrolabe from scratch, using compass, pencil, card stock paper, and an acetate sheet. And 3) Students learn how to use the astrolabe for time-keeping and selected astrological calculations.

Session V

The last session was titled, “Science Heritage in Action” and was chaired by Prof. William Shea.
The main speaker was Prof. Karen Pinto, who has worked extensively with medieval Islamic maps in manuscript libraries around the world. Her speech was titled, “Teaching Islamic Technology to American Undergraduates: The Importance of 1001 Inventions as a Means to Dispel Islamophobia”. In her lecture, Prof. Pinto explained how in a time of great stress between the Western and Muslim worlds, it is important to provide students with an understanding of global culture and the contributions that the Muslims make to it. Classes on Islamic Civilization and Technology enable us to break down negative western monolithic impressions of Islam and Islamic history, by familiarizing students with the richness and diversity of Islamic history and culture, and the advances of science and technology in the medieval period.

Closing Session

Discussion and Recommendations
During the closing session, the speakers and the audience engaged in an open discussion that ended with the recommendations and final words by the Managing Director of Al-Furqān, Mr Sali Shahsivari, who reminded the audience of the work of the Foundation in unearthing the hidden treasures of Islamic written heritage by surveying, cataloguing and editing manuscripts, and in promoting research and study in different fields of this heritage, with a special focus on the field of science and technology. Also, he made a call for projects on critical edition of scientific texts. He also highlighted Al-Furqan’s work in building an online database, as a gateway to the Islamic written heritage, which is an open access for all. Furthemore, he pointed out that this event aimed to discuss ways of bringing this heritage closer to the public domain, through different ways and initiatives, as well as through cooperation with other organisations the same field (such as FSTC and its 1001 Inventions initiative) in order to raise awareness on the richness of Islamic heritage, its role and importance, and in addition to enhance inter-cultural appreciation and respect.
The Opening Dinner
The Symposium was opened on Friday, 17th March, with a reception and dinner held at the Cholmondeley Room & Terrace at the House of Lords in London, hosted by the Rt. Hon. the Lord Knight of Weymouth, and the Rt. Hon. Baroness Hooper.
During this event, organised jointly by Al-Furqān Islamic Heritage Foundation and the Foundation for Science, Technology, and Civilization, the book on ‘The Corpus of al-Isfīzārī in the Sciences of Weights and Mechanical Devices’ (both Arabic and English versions) was inaugurated.
Dr Bettany Hughes, a renowned Historian, author, and TV presenter was the Master of Ceremonies, and she presented the endeavours of both organisations in the field of Islamic Heritage.
Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu, member of the Board of Directors at Al-Furqan, and Prof. Salim Al-Hassani, President of FSTC, also welcomed the guests, gave a brief account of the inception of the mutual co-operation as well as the synergy between both organisations for all initiatives towards promoting the Islamic heritage and civilisation.
Followed by the speeches, Prof. Julio Samso, Emeritus Professor of Arabic and Islamic Studies at the University of Barcelona, and Dr Ahmed Al-Dubayan, Director of the Islamic Cultural Centre in London, introduced the English, and Arabic publication, respectively, and shared their review of the scholarly work at hand.

Ode to Nana Asma’u: Voice and Spirit « Muslim Heritage

$
0
0
Ode to Nana Asma’u: Voice and Spirit « Muslim Heritage





Ode to Nana Asma’u: Voice and Spirit

banner





Nana Asma’u sits in the pantheon, of the great educators of Africa. Taught by female scholars – such as Aisha - in her family, as well by her more well known father (Usman dan Fodio), uncle (Abdullahi dan Fodio) and older brother (Muhammed Bello), she gained a deep knowledge of Quranic teachings, as well as four languages – Arabic, Fulfude, Hausa and Tamachek: a paramount aid, in her pioneering educational endeavours....
banner
Her first years were spent in the religious community of Degel, in northern Nigeria, established by her revered father. In this spiritual enclave, she was the recipient of the highest in pedagogy, as well as piousness.

A potrait of a Nigerian woman by a Nigerian Artist, Obi Nwaegbeis (Source)
From this great springboard, she dived into the problem of female education. Most girls in northern Nigeria were/are married between the ages of eleven and fourteen and unless they had a supportive husband, father or older brother, their education came to an end. The new bride soon came to know the seclusion of the married female, rather than the association of fellow students. Originating from a tradition of supportive men, Nana Asam’u knew she had the backing of her father when she set up the Yan Taru organisation. The Yan Taru organisation was a collective of travelling teachers, trained by herself – then sent out into the villages and towns, to where the underdeveloped lived, shrouded by seclusion.
Her school, which preceded the Yan Taru project, taught men, as well as women – and those not of her faith. Nana Asma’u was also an archivist – of her father’s work; a governmental advisor, to her brother; a community mediator of wide renown; writer of works, on diverse subject matter, such as law, medicine and education; a poet, who used her poetry as teaching  aids; a translator, who used her skills as a polyglot, to enhance the options to learning. She was also a mother of six – and the manager of a large household. When at the time of writing, there is still overwhelming illiteracy, amongst the women of northern Nigeria, Nana Asma’u, an early 19th century figure, was truly monumental: a humane, saintly spirit, honoured by all. Women, as well as men, spoke well of her; the young, the old; Hausa as well as Fulani; traditional believer, as well as the follower of Islam. She was on a mission – and everyone was included.
As we celebrate the founder, we celebrate her legacy also. The Yan Taru mission continues: in Nigeria, Niger and parts of America.[**]

Voice and Spirit

Celebrating Nana Asam’u

poem for two female voices

Voice: Took a walk with Spirit today.  A time of total enchantment, because the spirit was called Sisterhood. As we went along, she spoke of the great female teachers, of sub-saharan Africa: but most of all, she spoke of Nana Asma’u.

Atlas of Africa (Source)
 Spirit: Like a Sarkin Ruwa*,
She ferries them across;
Navigating to Sunna*.
Voice: Spirit spoke of so many. Such as Aishatu Hamidu, a founder of schools, from a family of scholars. She studied in some of the great places of scholarship, in homeland Mauritania: in Tichit and and in Boutilimit. She knew Mecca and Medina too: as a teacher, as well as a student. Back in her homeland, she gathered the women together, to talk of Prophet Muhammad – as well as law, medicine, recitation: teaching the children in the morning – their mothers in the afternoon and evening. But she was not the first female teacher, no, for she herself was taught by female scholars, as Nana Asam’u was taught by the wives of her father – her beloved Aisha.
Spirit spoke much of Yan Taru, the educational association for women, that Nana Asma’u set up. Of the women, once trained, who were sent out to villages, near and far, trudging through rainstorm and sandstorm, to teach the women, undeveloped by seclusion.
Spirit: He’s already been walking for two hours. Heat and dust will not deter him. Tiredness is an alien concept. For today, he seems to have been blessed, with an extra portion of energy.
His mother came home, bursting to talk of her. Of this wonderful teacher, who took the time to uplift the unlettered ones – and those in bondage. Designing tools of learning, so all could understand. His mother came home, reflecting the light of this iridescent being. She began to pass on, what she had learned. Throughout the villages, there was a stirring, an awakening; a passion to learn.
When the woman of his destination, comes to the door, he’s almost speechless. After a nervous explanation, she invites him in. Even though she was immersed in her writing, she bids him enter; offering tea and dates.
A little later, he bids her farewell. For he knows that she is busy; and he must return, as soon as possible. Enchanted by her kindness, he goes bouncing along, cheerfully greeting one and all – animals too. Understanding something, of the new woman in his ageing mother. Her mission to dispel darkness. Her proud ownership of the malfi.
Going homeward, relishing the ginger drink she gave him. Sipping, where normally he would have gulped. Savouring; saving as long as possible, this farewell gift, from his brand new heroine.
Voice: She brought them all together – victims of war and displacement, of all ethnicities – to share learning, food and the love of God.

“One Woman’s Jihad: Nana Asma’u, Scholar and Scribe” by Beverly B. Mack and, Jean Boyd (Source)
Spirit: Nana says Bismallah* – then they begin to eat. The enthusiastic discourse diminshes, as each partakes of the food, that they have prepared in unison. Rice with peppers, cooked in palm oil.
They say na gode*, after finishing what God has provided. Excited, they await the next instalment of learning. Poems with prayer, composed in piety.
Voice: Spirit told me of how she used her poetry to teach the women, using Hausa, the everyday langauge of northen Nigeria, rather than Arabic, the language of scholarship. She would teach her poems to the trainee teachers, who would go on to use them, as interactive learning aids – central to the teaching.
Spirit: Chant a poem of Nana;
Listening to the verses,
Reverberate through the village.
Our teacher sang a stanza; From the songbook ofSunnah*,
Resonating from heart to heart.
Voice: As well as the teacher, she was the advisor too: not only a governmental advisor, to the Caliph*, but to the everyday women too, who were dealing with disruption and loss. She knew great loss also: that of her beloved father and brother, Shehu and Bello*. So she was there for them, when the women came to her, to cry on salvation shoulder.
Spirit: ”Cry when you need to Nana”
Said the Voice,
”When crucial ones are no longer there”.
Those who shared the dream,
Who nurtured it;
Handled it with utmost care.
Watchmen of the vision,
Guarding it’s front,
Protecting the rear.
As she sits alone,
Weeping for Shehu and Bello*;
Shedding a quite tear.
Voice: The women looked to her and she looked to Prophet Muhammad – and to his 11th century follower, Abdul Qadir Gilani, founder of  Qadirriya sufism.

Sufi women in west Africa – Seyda Zeynabu Mbaj during Hadrah by Joseph Hill (Source)

“The Caliph’s Sister: Nana Asma’u, 1793-1865, Teacher, Poet and Islamic” by Jean Boyd (Source)
Spirit: I can see why your family loved him, Nana.
I heard the story of the Qafila and the robbers.
Of the rose and the Baghdad Scholars*.
Of the nightime audiences,
Listening to the Master.
The followers in Iran,
Indonesia and West Africa.
Naming your first son,
In homage to the founder.
Voice: Spirit also told me, that just like her father, she belived in education for all – female as well as male. That all members of a household should have access, to the treasures of education: all its gems and iridescence. So she taught men, as well as women: non-Muslims, as well as followers of the faith.
Spirit: Drinking hibiscus tea, Nana contemplates the newsad’aka*, owned by her neighbour, a fadawa*. A  teenage beauty, of the Hausa people – purchased with cowrie shells. She knows she will warm his bed; performing also, the other tasks of domesticity. In return, will he warm her heart with knowledge?
Voice: During that sweetest of  strolls, she informed me, that the only thing higher to her than education, was her faith. Part of her Yan Taru mission, was to share that faith, bringing women closer to a knowledge of God: she was known to be a lover of prayer.
Spirit: Feeling the 6am sun on her face, when the city of Sokoto is quieter. The green pigeon flying above, the rainbow-hued lizard, flitting below. Marvelling anew, at the wonders of God. Sitting again at the table, she completes the poem of praise; giving thanks, for another day of blessings.
Voice: As well as a woman of deep learning, she was one of wide experience. In later years, in her book called Wakar Gewaye, she wrote of her time of displacement, the lot of the refugee. History was one of the subjects she wrote about, as well as others, such as education, medicine and governance.

A young woman in Nigeria. Picture: Lindsay Mgbor/DFID (Source)
Spirit: In a time of tents,
In the zones called Frontline,
An eleven year old girl,
Knew war and starvation,
As ingredients of every day.
Years later,
As a noted scholar,
She wrote of the Struggle,
In a work called the Journey,
Otherwise known as Wakar Gewaye.
Voice: Spirit said – and I agree with her, that there should be an official recognition of Nana Asmau’; that schools  especially, should commemorate her. That if not for the whole of the country, nortthern Nigeria at least, should declare her birthday a regional holiday: because she was a bringer of light, to thousands of women, past and present.
Spirit: Although I still await, an annual Nana Asma’u Day, it’s good to know she’s remembered in other ways. Schools for girls and halls of residence, are named in her honour. Many women across Nigeria and Niger, are still educated through Yan Taru. An American segment of this service was founded in Pittsburgh, in the nineties – now spreading across the country. You remain Nana Asma’u: you are still here.
Supposedly imaginary potrait of Nana Asma’u – artist so far unknown – (Source)
Voice: Spirit told me she was quadriligual – proficient in four language languages. So her dream of reaching everyone was almost attainable, because she spoke four of the  main languages, heard in northern Nigeria, in the early 19th century: Hausa, Fulani, Arabic and Tamacheck – the tongue of the Tuareg.
Spirit: Covered from head to toe, I see Nana walking through the city of her brother, to a meeting with a Caliphate official. Pass the tamarind tree, where an old man takes shade; while the street boys are constructing their clay figurines of camel and horse – hoping for something in return. Pass the horse market, where the animals and saddles are purchased. Nearby, the tanners are rubbing hides with butter, to soften them – en route to pliability. A blind beggar sings, playing the goge; singing for his sustenance. The young Fulani women, going from door to door, selling cheese and butter. The Yoruba slave girls, busy with pestle and mortar. So many to reach. So many.
Voice: Spirit and I spoke, of her reputation as a peacemaker. Seems like she was everyone’s first choice, when engaging a mediator. Obviously, her facility with languages made the interaction easier.  I think that just her presence, would have dispelled a lot of negativity: just being there.
Spirit: Hearing a commotion outside her house, Nana steps out to investigate. There she sees a Nupe eunuch*and a Ilorin slave, fuelled by frustration, shouting at each other. Sensing the oncoming lava – volcano in a quite street, she goes toward them, to counteract the heat. Using her counselling skills of wide renown, the temperature subsides and chaos is avoided. After the cooling, and the giving of milk drinks, life proceeds as normal. The mediator returns to her abode; to continue her meeting, with a Moroccan scholar.
Voice: She said they came to her, for her empathy, as well as her erudition. To those who reluctantly carry the plastic bowl, she must have seemed like the Patron Saint of Beggars.
Spirit: ”Come, little one” she says, as she hears the almajiri*, with plastic bowl, on his everyday mission of begging. A boy aged seven, camouflaged by dirt. Trudging barefoot; with hair that wishes for a comb – and skin that begs for oil. She gives him sesame seedackes, embellished with honey – and a large drink of tuffam*. For the first time that day, a smile emblazons his serious visage. After wishing the blessings of Allah on her, the unknown boy from another madrassa, continues his precarious existance.
Voice: Spirit said she was mother to a multitude, that she had the largest capacity to embrace, in the whole of northen Nigeria; that she loved more than anything, the crucial interaction of sisterhood – all its energising and redemptive power.
Spirit: They have taken time with her. Dalanda decorated her feet with henna; Aisha, using the same substance, adorned her hands. With patience and the practised hand, Adeesa appliespinaari* to her eyelids. Fatima, with equal deft, shaped her eyebrows. Hadiza and Amina, undid and re-plaited her hair. Aissatou, enlivened her whole being, with a concoction, of frankincense, kola nut, myrrh and cloves. A time of sweet sisterhood; laughter, advice, anecdotes and prayer. Scented, embellished; the  bride is ready, for the short journey to the home of her husband. An eight year old orphan, befriended and supported by Nana. Now a teenager: Nana is her Chosen One, to be the chief escort, on the walk across town, to the hope of partnership.

Nigerian students (Source

* Glossary

  • Sarkin Ruwa – chief of the river; Hausa official, in charge of ferrying and trade.
  • Sunna/Sunnah – recommended living for Muslims, as represented by the life of Prophet Muhammed.
  • Bismallah – Islamic recitation – ”in the name of Allah, the Merciful, the Compassionate”.
  • Na gode – Hausa term for thankyou.
  • Qalifa/Caliph – leader of the Islamic community.
  • Baghdad Scholars – renowned academics; paramount figures, in the House of Wisdom.
  • Sad’aka – servant/concubine.
  • Fadawa – Hausa official.
  • Shehu and Bello – her father and brother, founders of the Sokoto Caliphate.
  • Almajiri – Islamic students, forced to beg for their daily sustenance.
  • Eunuch – castrated slave.
  • Tuffam – milk drink, served with or without sugar.
  • Pinaari – Fulani word for kohl/mascara.

** Bibliography and References

  1. Beverly B. Mack and Jean Boyd, One Woman’s Jihad: Nana Asma’u, Scholar and Scribe (Bloomington: Indiana University Press, 2000). (Link)
  2. Beverly B. Mack and Jean Boyd, Educating Muslim Women: The West African Legacy of Nana Asma’u 1793-1864 (Kube Publishing Ltd, 2013)
  3. Jean Boyd. Collected Works of Nana Asma’u Daughter of Usman ‘dan Fodiyo (1793-1864)  (Michigan State University Press, 1997) [Link]
  4. Jean Boyd. The Caliph’s Sister: Nana Asma’u, 1793-1865, Teacher, Poet and Islamic Leader (Routledge, 2013)
  5. Beverly B. Mack. Muslim Women Sing: Hausa Popular Song (Indiana University Press, 2004)
  6. Muhammad Jameel Yusha’u. Nana Asma’u Tradtion: An Intellectual Movement and a Symbol of Women Rights in Islam During the 19th Century DanFodio’s Islamic Reform (Bayero University, Kano, (Link)
  7. Sutura Sa’idu Mukoshy. Nana Asma’u: An Annotated Bio-bibliography (Islamic Academy, 1995)
  8. LLC Books. Nigerian Sufis: Usman Dan Fodio, Nana Asma’u, Sheikh Muhammed Jamiu Bulala (General Books LLC, 2010)
  9. MuslimHeritage.com: International Women’s Day (Link)

Nigerian students by Andrew Esiebo/MSH Nigeria (Source)

Manuscript Review: The Law of Language, by Ibn Faris « Muslim Heritage

$
0
0
Manuscript Review: The Law of Language, by Ibn Faris « Muslim Heritage







Manuscript Review: The Law of Language, by Ibn Faris

banner

Ibn Faris was a poet of merit and could also write in fine prose style. He was grammarian, philologist and linguist......
bannerFigure 1. Article banner
***
Editor’s Note: The following is an extract from N.A Baloch’s ‘The Great Books of Islamic Civilisation’. This is a short summary of Ibn Faris​’ ‘The Law of Language.
***

Ibn Faris the Linguist

Abu al-Husayn Ahmad b. Faris b. Zakariya b. Muhammad b. Habib became known, in view of his expertise, as a ‘Lexicographer/Linguist’ (al- Lughawi). For the title of his book incorporating the concept of ‘the Law of Language’ he may be regarded as `Father of Linguistics’. He studied in Qazwin, gained prominence in Hamadan and died at Rayy in 395 A.H. (1004/1005).
Ibn Faris was not only a great scholar but also a great teacher of his times. To his illustrious pupil, al-Sahib Ismail b. `Abbad, Prime Minister of the Buwayhid ruler Fakhr al-Dawlah (734-50 A.H./1334- 49 A.D.), he dedicated the present work which he named after him as ‘AL-SAHIBI’.
Ibn Faris was a poet of merit and could also write in fine prose style. He was grammarian, philologist and linguist par excellence. His studies had also extended to Seerat, Jurisprudence, Quranic Exegesis and Poetry. Forty seven of his monographs and treatises as well as voluminous works authored on these subjects are known through references in different sources.
The main contribution of Ibn Faris consists in his important works in the cognate areas of etymology, philology, lexicography and linguistics, such as (i) The Book on the Principles of Language (Kitab Magayis al-Lughah), (ii) The Book of Generalities/Synthesis in Language (Kitab al-Mujmal fi al- Lughah), and (iii) `Al-Sahibi in the Law of the Language and the Usages of the Arabs in Their Speech’ (Al-Sahibi fi Fiqh al-Lughah wa Sunan al-Arab fi Kalamiha).

Figure 2. Third Volume of al-mujmal fi’l-lugha, Christie’s (Source)
Ibn Faris completed AL-SAHIBI in or before 382 A.H. (992 A.D.), the year in which he dedicated it to the learned Prime Minister Ismail Sahib b. ‘Abb.id who was himself well versed in Lexicography. AL-SAHIBI is his advanced work in which Ibn Faris “goes beyond the purely grammatical lexicographical framework in the study of Arabic language, to reach the level of linguistic speculation” (E.I.). In fact, he envisaged truly linguistic concepts and initiated linguistic discussion.
As the title of his work indicates, Ibn Faris became the first to establish a clear distinction between ‘language’ and ‘speech’, thus laying the foundation of what he called ‘The Law of Language’ (Fiqh al-Lughah), i.e. The Science of Language. In his introduction he refers to it as Ilm (Science) which he correlates with ‘The Principle’ (al-Asl) in order to differentiate it from what is subsidiary or derivative (al-Fara’) such as the figures of speech—noun, adjective etc. He then defines the Science in terms of ‘The Principle’ (and with reference to the Arabic Language) as under:
The Principle is to be defined as the substance of the Language and its origin and development, with reference to its customary usage as recognized by the Arabs, and its artistic modes of expression by way of reality or metaphor.”

Figure 3. Arabic letters (Source)
Besides dealing with the different aspects of Linguistics, Ibn Faris has also brought under discussion subjects dealing with etymology (al-Nahv) and syntax (al-Sarf), the high literary style of expression (al-Balagha) and literary cticisim (al-Naqd). He quotes and critically examines views of his… such as the ‘lab (d. 291 A.H.) and Ibn Qutaiba (d. 276).
This work of Ibn Faris influenced later developments in Linguistics. It was under the direct impact of this book, that Abu Mansur al-Tha`alibi (d. 350 – 429 A.H.) wrote and entitled his book as ‘Fiqh al-Lughah wa Sirr al-Arabiyah.’ Later still, al-Suyuti (1849 – 911 A.H.) in his al-Muzhir not only quoted the definition of the science of Linguistics given by Ibn Faris, but also summarized from al- Sahibi in the later chapters of al-Muzhir.

Ode to Sheikh Abdul al-Amawi: The Old Man of Barawa « Muslim Heritage

$
0
0
Ode to Sheikh Abdul al-Amawi: The Old Man of Barawa « Muslim Heritage





Ode to Sheikh Abdul al-Amawi: The Old Man of Barawa

banner





In this article, Natty Mark Samuels explores the life and contributions of 19th Century Abdul Aziz al-Amawi. Abd al Aziz al-Amawi originated from Barawa, Somalia and his subjects of expertise included theology, law, Sufism, grammar, rhetoric, and history. What is more, he composed an unfinished Swahili-Arabic dictionary. Dedicated to Mohamed Kassim and Bradford G. Martin...
bannerThe Barawa seafront / Brava Ierè, Somalia (Source)

The Old Man of Barawa


An old man from Somalia (Source)
An old man looks out to sea, from his solitude on the roof of his house. He loves to sit there, gladly accepting the breeze – still delighted, by the dance of the palm tree fronds. He sits in the simple cubicle they made for him – his giver of shade – from wood and cloth  and watches the younger, more mobile life, go by: to see that all is well. They built this box for him, so he can watch thebody he has known and loved, more than any other body, human or otherwise…
The four young fishermen, market-bound – their catch of hammerhead shark, balanced on their necks. Boys are jumping and diving into a pool of water, formed by two neighbouring rock outcrops; immersed in the ecstasy of play, bathed by sun and water. A father races his son, to some point along the beach. Four girls, wearing different coloured garbasars (shawls), walk hand in hand, enjoying sweet camaraderie. A camel takes it easy, lolling in the sand.
An old man looks out to sea. As he looks at God’s masterpiece – canvas in turquoise and green – he reflects on a great teacher he heard of: in homeland Somalia and later on in Zanzibar. As he does, other voices come into his head – like having a conversation, with two other people present – reminding him of this and that. An old man, looks out to sea, thinking of Sheikh Abdul al-Amawi…
Old Man: Born here in Barawa,
City of the skilled and the learned.
Workshop of the weaver,
Courtyard of the scholar.1st  Voice: I think of the Tunni,
Skilled in carpentry –
Renowned makers of beds.
2nd Voice: Embroiderers of cloth,
Patient as the sloth –
Kofia hats upon our heads.
Old Man: They worked with all materials, producing…
1stVoice:   Sandals and belts
2nd Voice: Craftsmen of leather
1st Voice:  Necklaces and bracelets
2nd Voice  Craftsmen of silver
1st Voice:  Pots and bowls
Voices   : Craftswomen of clay and water

A young Tunni in Somalia (Source)
While deep in contemplation, he picks up the cup, to take a sip of lemon tea. Marveling at the movement of white on blue: of the seagulls gathering near a rock outcrop – and the foam of the waves, on the other side of it.
Old Man: Beloved Barawa. I’m still elated by the knowledge, that this city helped to nurture the minds, of those such as Sheikh Uways and Dada Masitti – our Grandmother Masitti. As those on the west of the continent, in the country of Mali, are proud of the scholars of Timbuktu, I am proud of you. Brilliant Barawa – magnet for students and teachers, near and far. A city busy with craft and trade, across the Indian Ocean; with knowledge and teaching, throughout the East African region. The great teachers, who carry the nisba (attribution), al-Barawi.
A henna-bearded man, wearing a red-patterned macawis (lungi), guides three goats along the sandy street – one temporarily, going in the other direction! A girl, ferrying a big green melon, grins as she walks by, observing the little scenario.
Old Man: From Barawa to Zanzibar,
The beginning of his fame.
A teenage phenomenon,
They began to hear the name –
Voices:      Sheikh Abdul al-Amawi.
Respected by all,
Including the Omani.Old Man:     At the age of eighteen,
They made him a qadi.
A teenage judge,
Of an important city –
Voices:       Sheikh Abdul al-Amawi.
Honoured by all,
In the lands of the Swahili.

Barawa (Baraawe) to Zanzibar (Source)
Old Man: A teenage judge in Kilwa! One of the great city-states, located on the East African coast. Still seems almost unbelievable! And because he done such a good job there, he was transferred to Zanzibar, to become the chief judge there. Zanzibar, island of learning and legend. Zanzibar, which became the capital city of the Omani trading empire – after the transfer from Muscat. If I remember correctly, it was actually one of the scholars of Zanzibar, who he studied with – Sheikh al-Qahtani – who recommended him, to the Omani sultan.
A group of boys are helping their elders, carry their catch of swordfish, from the boat – laying them on the sand. Two boys further out, are struggling with the current, in their little rowboat.
Old Man: Scholars came from all over, to teach – or to further their studies – in Zanzibar. From the Horn, Arabia – especially Oman and Yemen – and from the Comoros Islands. Ulama who had studied in the Hijaz, as well as at Al-Azhar and at Zabid. I think of the pioneering triumvirate – Yemenis, Omanis and Shirazis – who spread the Word of God, along the East African coastline. Those learned in the Sunni school of Shafi’i, as well as those who followed the Ibadi teachings, as did many of the Omani community. In the old Stone Town, they gathered in the solidity of their knowledge. Subsequently, Zanzibar became one of the paramount places of Islamic learning, in the East African region. Sheikh Uways spent time in Zanzibar also. The rendezvous of traders and scholars. Ahhh Zanzibar…
1stVoice:  They came from all over,
As far away as Java.
Many came from India,
Speaking Hindi and Gujerati.
2nd Voice: They came from all over,
Far away as Sri Lanka.
Many came from Pakistan,
The ones we know as Sindhi.
1stVoice:   They came from all over,
‘Cross the Sea of Arabia.
Many came from Persia,
Such as the Baluchi.
2nd Voice:  They came from all over,
City state East Africa.
Many came from the Horn,
Like my fellow Somali.

 Somalia ethnic Groups (Source)

Old Map of the Swahili coast, published in Amsterdam by Cornelis Claesz in 1596 (Source)
Old Man: And as I smell the frying of chapatis, it reminds me again, that with the traders and scholars of the Indian Ocean zone, came their food also – especially the spices! All along the East African littoral, you can indulge yourself in culinary wonders, but in Zanzibar, you reach culinary apogee!
2nd Voice:   Shark with black pepper.
1st Voice:    Pilau rice and cardamom. 
Old Man:  Meat stew of ginger and chilli

2nd Voice:   Spice cake of cloves and nutmeg.
1st Voice :   Cinnamon in Octopus curry.

Seafood from Somalia (Source)
Old Man: I remember that after each meal, during my Zanzibari sojourn, I’d wash it down with cane juice, embellished with lime and ginger, or coffee with cardamon seeds. May God continue to bless the Zanzibari, with their great cauldron of culinary alchemy.
A youthful crowd gathers, as one after the other, young men take it in turns, to jump, dive, somersault and back flip, from off of a stone harbour wall. After completing their arobatic display, they re-mount the wall, to enact another stunt. Leisure and laughter, in a corner of  Bararwa.
Old Man: It was his time of creativity also – of literary output. One of the things that endeared him to me, that I’ll always remember him for, was his endeavour in lexicography. In trying to raise the literacy levels of the general population, he began the compilation of a Swahili-Arabic dictionary. Sadly, this project was unfinished, at the time of his physical passing. But what a great and essential idea! Whereas other scholars focused on the ulama (scholars) – the intelligentsia – he thought of the ‘man in the street also’. He wanted to reach everyone.
1st Voice:    The Chagga and Makua
Voices:       Everyone
2nd Voice:   Nyamwezi and Ngoni
Voices:       Everyone
1st Voice:   Gogo and Yao
Voices :     Everyone
2nd Voice: Makonde and Hehe
Voices:       Everyone
Old Man:  Whoever spoke Swahili
Voices :      Everyone

Swahili Language (Source)
Old Man: Being a polymath, he wrote on varied subject matter, including, history, law, grammar, theology, as well as commentaries
1st Voice:  He wrote a diary

2nd Voice: Wrote on rhetoric

1st Voice:  On Sufism

2nd Voice: As well as poetry

Atlas of Africa (Source)
Old Man: Concerning history, he wrote chronicles of the Bu Sa’idi dynasty – from their time as the overlords of Zanzibar. It was they who sent him all over the region, as their chosen diplomat.
A man leads a camel, which has a load of firewood on its back. There is a quite, mobile recital from the Qur’an, as three girls pass by, in white garbasars, content in concentration, learning in unison, the most  sacred text.
Old Man: They sent Sheikh al-Amawi everywhere! On ambassadorial missions, to homeland Somalia – and as far south as the Comoro Islands. He was the trusted envoy, of the Omani sultans.
As the caller calls the followers to prayer, the old man takes the bowl of water – placed on a stool beside him – which was prepared and covered, after the pre-dawn prayer. After washing his face, hands and feet, using his walking stick, he slowly lifts himself from his chair, to kneel upon the ground. Facing where he has faced throughout his long life, he gives thanks to the Most High, for another day.
Old Man: They sent him into Tanzania, along the River Rovuma, that great perennial. Past the cataracts and the swamps…
2nd Voice: From the range called Matagoro
1st Voice: Into the Indian Ocean
2nd Voice: Near Cape Delgado
Voices: The river became the border
Between Mozambique and Tanzania
1st Voice: Through its tributaries
2nd Voice: Lugenda and Lumesale
1st Voice: Likonda and Muhuwesi
Voices: The river formed the border
Between Mozambique and Tanzania

Horn of Africa (Source)
A solitary boy, carries a skate fish on his head, to the place of the vendors and buyers. A black and white goat, rummages amongst the rubbish and the mud.
Old Man: One of the other thinks I respect him for, is his sense of religious tolerance. When the first Christian missionaries came to East Africa, as well as engaging them in debate, he also helped them to translate the Bible into Swahili. When inter-faith strife erupts, we need to remember acts such as this. Truly, Sheikh al-Amawi was a holy man.
A young mother watches over her little one, as he splashes at the water’s edge. A boy lays on the beach, while his friend covers him completely in sand – only his dark eyes remain visible.
Old Man: I feel privileged to have lived in Barawa, in this the 19th century, the same time as…
2nd Voice: Sheikh al-Sabiri
Ist Voice: Dada Masitti
2nd Voice: Sheikh Sufi

Voices:     Sheikh al-Amawi

1st Voice: Sheikh al-Zayla’i
2nd Voice:Sheikh Shanshi
1st Voice: Sheikh Uways

Voices:    Sheikh al-Amawi

L’inclination by Alphonse Etienne Dinet’s (1861 – 1929)
Old Man: Although my days are now numbered, I give thanks for the monsoon winds, that propelled the dhow (a lateen-rigged ship with one or two masts, used chiefly in the Arabian region), that took me from here to India – carrying frankincense, rhino horn, ivory and leopard skins. The sun that saluted my skin, the cultures that entranced my being. You kept me safe on the ocean, on my many journeys – so I could put food on the table, of those dependent on me.
A donkey moves along the road, guided by one of the two youths in the cart. Two women and a man, stroll along together, cocooned in conversation. A young man helps his hobbling grandmother back to the dry, after wanting to feel the sea on her feet. A man walks along the beach, hand in hand with a child, on either side of him.
1st Voice: Blessed be Barawa
2nd Voice: In the region called Benadir 
Voices:     Where the feet of Sheikh al-Amawi walked

1st Voice: Blessed be Barawa
2nd Voice: Of coastline Somalia

Voices:     Where the boats were sewn and caulked.

Barawa Lighthouse, November 1986 (Source)
Photo by Nicola Prisco
Old Man: So much to give thanks for: so much. Thank you for the beauty of forgiveness. I haven’t always been the man I wanted to be. As you know, sometimes, I wasn’t the shining example of a good Muslim. But you never shut the door. I give thanks for your patience and persistence. So I thank you again for Sheikh Abdul al-Aziz al-Amawi – a man without lapses. A man of peace, piety and generosity. Barawa – and the East African region – was truly blessed, honoured, to have had one such as he, trodding the wide streets, between the coral stone houses, teaching in the mosques and the schools. My Lord, please continue to watch over beloved Barawa.
With a smile on his face – and water in his eye – an old man sits on the roof of his house, looking out to sea.

References

Bradford G. Martin the Zanzibar National Archives and the Sayyid Mohammed al-Bu Sa’idi Library, Oman – custodians of some of the writings of Sheikh Abdul al-Aziz al-Amawi.

Song of Suwari: Ode to West African Scholars « Muslim Heritage

$
0
0
Song of Suwari: Ode to West African Scholars « Muslim Heritage





Song of Suwari: Ode to West African Scholars

banner





Although some contemporary historians may argue otherwise, in the past, particularly in places such as West Africa, Muslims and non-Muslims lived together in relative harmony and prosperity. The positive impact of the spread of Islam on West Africa, in particular on Mali, was noticeable to explorers....
Ibn Battuta, a Moroccan traveller who is renowned as one of the greatest travellers of premodern times in the 8th century H/14th century CE, for example said in his Rihla (voyage journal):
the[re was] security embracing the whole country, so that neither traveller there nor dweller has anything to fear from a thief or usurper[1].”
This peace and tolerance could be said largely due to scholars such as al-Haj Salim Suwari. Their teachings and practice in Mali as well as other parts of Sub-Saharan Africa that were under Muslim administration, saw the rise and continuation of scholarship in both the natural and religious sciences. Al-Haj Salim Suwari later became a renowned jurist and teacher[2].

Timbuktu seen from a distance by Heinrich Barth’s party, 1853 (Source)
In the poem below, Natty Mark Samuels, founder of African School, a Cultural Education project based in Oxford, highlights some of these themes:

Song of Suwari

(The Beautiful Template)

~ I ~

Voices: We followed al-Hajj Suwari –
Who else was there to follow?
His life echoed his words,
Where other lives were hollow.
We flew his flag of tolerance,
Coat of arms of respect.
We lived amongst others –
Whatever belief or sect.
Bagayogo: He showed us how to live.
Kamaghate: When in the minority.
Voices: Al-Hajj Salim Suwari.
Saganogo: Let’s take a few moments.
Timitay: Pay homage to his legacy.
Voices: Al-Hajj Salim Suwari.

~ II ~

Saganago: I come from the lineage Saganago,
Imams of the mosque of Bobo-Dioulasso.
Teachers of the Koran,
Traders of gold.
We took his teachings into Burkina Faso.
Voices: We are known as Wangara, sometimes called Dyula.
Kamaghate: I come from the Kamaghate Wangara,
First Imams[3] in the Kingdom of Gonja.
Teachers of the Hadiths[4],
Traders of kola nut.
We took his teachings into Ghana.
Voices: We are known as Wangara, sometimes called Dyula.
Bagayogo: I come from the Bagayogo Dyula,
First Imams in the state of Dagomba.
Teachers of the Muwatta[5],
Traders of cowrie shells.
We also took his teachings into Ghana.
Voices: We are known as Wangara, sometimes called Dyula.
Timitay: I come from the Timitey ancestry,
First Imams of Bondoukou ministry.
Teachers of the Risila[6],
Traders of shea butter.
We took his teachings into the Coast called Ivory.
Voices: We are known as Wangara, sometimes called Dyula.

~ III ~

Saganago: We are tributaries of Suwari,
Like the Niger has the Bani –
Elements in the flow.
Bagayogo: From homeland Mali.
Kamaghate: To Burkina Faso.
Timitay: We heard the name Saganago.
Voices: Saganogo went along,
Singing their song,
Verses of Suwari.
They went along,
Dia to Kong,
Chanting ballads for community.
Saganago: In all his travels,
Through conflict and babble,
He never took up the sword.
Timitay: Abhorrence of war.
Kamaghate: Dismissal of violent Jihad.
Bagayogo: The repairer of discord.
Voices: Saganogo went along,
Singing their song,
Verses of Suwari.
Saganago: I think of my ancestor,
Muhammed al-Mustapha,
Whose burial site is a shrine.
Kamaghate: Died in Boron.
Bagayogo: In the Ivory Coast.
Timitay: His blessings are yours and mine.
Voices: Saganago went along,
Singing their song,
Verses of Suwari.
They went along,
From Dia to Kong,
Chanting ballads for community.

~ VI ~

Kamaghate: The Kamaghate left Begho,
Its Muslim quarter.
My family went north,
To the genesis of Gonja.
We converted the king,
Through the power of prayer.
You can read our story,
In the Kitab al-Ghonja[7].
VoicesGonja, Gonja –
You house the first mosque in Ghana.
They read an ancient Koran,
Through a firelight night,
In the village called Larabanga.
Kamaghate: Muhammad al-Ayub,
First Imam of the state.
Since those early days,
We have held the Imamate.
Letters and accounts,
Services to my neighbour.
In following Suwari,
Showed we could live together.
Voices: Gonja, Gonja –
You house the first mosque in Ghana.
They read an ancient Koran,
Through a fire lit night,
In the village called Larabanga.

~ V ~

Bagayogo: We the Bagayogo,
Have travelled as he said.
Into the known,
As well as the dread.
Saganago: Into Jenne.
Timitay: Timbuktu.
Kamaghate: Into Yendi.
Voices: Ouagadougou.
Bagayogo: Suwari said,
Stay away from politics,
Trickery of the slick –
Neutrality is better than membership.
Don’t get trapped in the net,
Because you lost the bet –
They’ll laugh as you slip and trip.
Voices: Sulayman went to Yendi – Muhammed to Timbuktu.
Bagayogo:We the Bagayogo,
Obeyed the ruling man.
Accepted the decrees,
That didn’t offend the Koran.
Sananago: Bolstered by prayer.
Timitay: Hope of harmony.
Kamaghate: We traversed new lands.
Voices: With the guidebook of Suwari.

~ VI ~

Timitay: We of the Timitay,
Remember Ash Shaikh al-Akbar.
Our first Imam of Bondoukou,
Blessings from his khutba[8].
Kamaghate: Suwari said,
Bagayogo: We shouldn’t evangelise.
Saganago: Just live a good life,
Kamaghate: Each day that we rise.
Bagayogo: Rather than preach to them,
Saganago: Let them see how we live.
Voices: Why urge them with word?
Let your life be a missive.
Timitay: We lived in our quarter,
Near the House of Allah.
They came from all over,
From Kong and from Bouna.
Saganago: From a town in Mali,
Bagayogo: Across the desert to Mecca.
Kamaghate: He went there seven times,
Voices: To gaze upon the Ka’aba[9].
Saganago: A man enthused by peace.
Bagayogo: Spurred on by unity.
Kamaghate: He left a beautiful template –
Voices: So we sing the Song of Suwari.
Poem by Natty Mark Samuels

A potrait of a Soninke man (Source)
Mali Empire and surrounding states, c. 1625 (Source)


Mosque of Bobo-Dioulasso (Source)


Map Of Burkina Faso (Source)


A Dyula man (Source)


Mosque in Ghana (Source)


Soninke Soldiers (Source)


Senufo Korhogo (Boron) Cloth, Ivory Coast Source)


Pair of rhythm pounder, [Wood-craft figures of] Senufo people, Korhogo region [From Dia to Kong] (Source)


Gonja chiefs and elders at the Volta River project travelling exhibition(1950) (Source)


Ghana Larabanga Mosque (Source)


Ruins of Great Ghana (Source)


Ghana Larabanga Mosque (Source)


Ancient Songhai man (Image Source)


The Grand Mosque of Ouagadougou (Source)


Forgotten: The ancient city of Chinguetti, in the west-African nation of Mauritania, is home to around 6,000 ancient manuscripts (Source)

This is a close up view of a famous map drawn by Abraham Cresques in 1375 in Europe, which depicts Emperor Mansa Musa (Source)

References

[1] N. Levtzion and J.F. Hopkins (eds.), Corpus of early Arabic sources for West African History, Columbia University Press, 1981: 296
[2] Wilks, Ivor. “Al-Hajj Salim Suwari and the Suwarians: A Search for Sources.” Transactions of the Historical Society of Ghana, 2011. Accessed August 4, 2015. doi: 2011.
[3] A person who leads prayers in a Mosque or a title given to a Muslim leader
[4] Sayings of the Prophet Muhammad
[5]The earliest written collection of hadith regarding Muslim law, compiled and edited by the Imam, Malik ibn Anas.
[6] “Treatise” in English
[7] Translated as “The Gonja Chronicles”
[8] Friday sermon
[9] A square stone building in the centre of the Great Mosque at Mecca, the site most holy to Muslims and towards which they must face when praying.

Ode to Ahmad Baba Al-Massufi « Muslim Heritage

$
0
0
Ode to Ahmad Baba Al-Massufi « Muslim Heritage







Ode to Ahmad Baba Al-Massufi

banner

Abu al-Abbas Ahmad ibn Ahmad al-Takruri Al-Massufi al-Timbukti, otherwise commonly known as Ahmad Baba for short, was a well-known teacher, professor, philosopher, Arabic grammarian and an author of over forty books and various works....
Note of the Editor
Ahmad Baba’s work ranged from biographies to commentaries[1] – and he was one of the most celebrated professors. He was also the last Chancellor at the University of Sankore, Timbuktu. The University of Sankore has been compared to other higher education universities during Muslim civilisation such as Al-Azhar in Egypt, Al-Qayrawan in Tunisia, Al-Qarawiyyin in Morocco and Qurtuba University in Spain. It is also said to be a source of pride amongst African-Caribbean communities worldwide as it was a great intellectual institution dating back to civilisations in Mali, Ghana and Songhai particularly during the 12th to 16th centuries[2]. Ahmad Baba (also spelled as Ahmed Baba or Ahmet Baba), like many scholars, naturally spent much of his time reading as he did writing and his personal library consisted of over 1,600 different volumes[1].
Natty Mark Samuels is the founder of African School, a Cultural Education project based in Oxford. This initiative provides teaching in African Studies with a focus on pre-colonial sub-Saharan cultures and early Black journalism. It is working towards developing specialisms in medieval Ethiopian Christianity and sub-Saharan Islamic scholarship. Natty Mark is also a Visiting Tutor at Ruskin College, Oxford and at Oxford Spires and Isis Academies. In honour of the memory of Ahmad Baba and recognition of his works, Natty dedicated the following poem.
***
~ I ~
1st voiceHere comes the sandTo cover everything –
Camouflaging.
But before it does,
I honour an African Teacher,
Of Ahmed Baba I must sing.
2nd voice
We know you are coming Sahara
 Voices
Desertification
2nd voice
We know you are coming
Voices
Manuscript destruction
Hold off for a while
Until we’ve finished this recording
3rd voice
Beautiful calligraphy,
Illustrations in gold –
Lovingly bound in leather.
Termite is no respecter of beauty,
He just comes along,
Always claiming his booty.
2nd voice
Because of insect, heat,
Dust and grit –
A very precious thing,
Is disappearing bit by bit.
1st voice
To sing of African treasure,
Lost in the sand.
So fragile and brittle,
The careful human hand.
Voices
Stay away Sahara,
We pray you stay away,
For just a little longer.
1st voice
To sing of the African gems,
Song of the shinning scholar.
Tell the whole wide world,
Of gold that came from paper.
2nd voice
His father was a teacher,
Destined to be one too.
The most famous professor,
University of Timbuktu.
1st voice
And though the sand
Keeps coming in,
Choking,
Burying.
And though the sandstorm,
Throw his weight around.
It can’t stop me!
Of teacher Baba I must sing.
Voices
Sankore Sankore,
Bless your name Sankore.
We sing of Ahmed Baba,
The last great Chancellor.
~ II ~
1st voice
Timbuktu,
Where the slaves came through –
Gold and salt too.
Timbuktu
Of the Tuareg,
Turban indigo blue.
2nd voice
Timbuktu
Of Fulani –
And Hausa merchant crew.
A golden age of peace;
For Christian, Muslim
And Jew
3rd voice
Timbuktu
Of schools and scholars,
Manuscripts and books.
The sweet pursuit of learning,
In every library,
Space and nook.
Voices
From all over the world,
Books innumerable –
The city of the libraries
1st voice
Binding
2nd voice
Inkmaking
3rd voice
Copying
1st voice
Illustration
Voices
Massive book industry,
Employing thousands –
Skills that gave them dignity.
2nd voice
Books,
Multitude of books –
More than the eye will ever see.
Library after library;
Sankore,
Sidi Yahya,
Jjingereber;
Timbuktu University.
3rd voice
Who was Ahmed Baba’s teacher?
Who started that river flow?
1st voice
From Jenne on the Niger,
The renowned Mohammed Bagayogo.
2nd voice
In his time of hajj,
They gave him a badge.
Honorary degree,
Ancient Egypt.
Old Cairo –
Al Azhar University.
1st voice
Because of word passed down,
Because of manuscript,
We know his contribution.
Of that we know.
In singing of Ahmed Baba,
We honour Mohammed Bagayogo.
1st voice
Both wrote books on Medicine and History
Voices
16th century
2nd voice
On Law and Philosophy
Voices
16th century
3rd voice
Mathematics and Astronomy
Voices
16th century
1st voice
Signposts for you and me
Voices
21st century
Voices
Sankore Sankore,
Bless your name Sankore.
We sing of Ahmed Baba,
The last great Chancellor.
~ III ~
1st voice
Here comes the invader,
With European partner –
Cannon and musketry.
Burnt the books,
Banished the teachers –
The Songhei Tragedy.
2nd voice
Marrakesh Men,
Didn’t come on their own –
Came with mercenary.
Came from Spain
In their thousands –
The latest weaponry.
3rd voice
All the libraries,
Public and private,
Put to the torch or robbed.
The student howled,
Bookbinder wept,
Professor began to sob.
Wave of invasion,
Rage of destruction,
When ignorance is rife.
The scribe became ill,
Illustrator broke down,
The inkmaker took his life.
1st voice
Battering of beauty,
Crucifixion of culture –
The nail goes in and in.
The elder screams,
”Timbuktu
Voices
My Timbuktu is dying.
1st voice
Teachers of Timbuktu,
The Chain-gang Professors.
Exile of the Educator,
Away across the Sahara.
Voices
Across the Sahara,
Across the desert in chains.
1st voice
Robbed a piece of our soul,
Took the best of our brains.
Voices
Across the Sahara,
Across the desert in chains.
3rd voice
Accused of rebellion,
Ahmed Baba in chains.
Time for everything they say –
A time for pain
2nd voice
Locked in Moroccan prison,
But his light shone out.
Here comes Marrakesh scholar,
Ahmed Baba’s name they shout.
1st voice
Captive of the Sultan,
Open arrest in Marrakesh.
Living the same old vision,
Time to dream afresh.
2nd voice
Students galore,
No room for anymore.
The legal men came too,
Asking questions of the law.
3rd voice
Slow trudge of exile,
Year after year after year.
Ahmed Baba in his house,
Shedding the quiet tear.
Voices
Sankore Sankore,
Bless your name Sankore.
We sing of Ahmed Baba,
The last great Chancellor.
~ IV ~
1st voice
The old Sultan died,
Another stepped in.
Ahmed Baba went to see him –
Man of successful petition.
3rd voice
After 12 years,
Going home,
Teardrop for Timbuktu.
To see beloved city,
Familiar faces –
The elders and the new.
2nd voice
A city changed,
No longer at its best,
Beauty in decline.
Our hero wept,
To see Timbuktu,
No longer able to shine.
1st voice
Dry
2nd voice
Wasteland
3rd voice
Where are the farmers?
Voices
Gone to another place.
3rd voice
Dry
2nd voice
Where are the teachers?

Voices
Gone to another place.
Lovers of light and wisdom,
They ran to freedom’s embrace.
3rd voice
Invasions means disruption,
Means economic confusion,
Tribal rivalry.
1st voice
Here comes Tuareg
2nd voice
Here comes Bambara
3rd voice
Here come the Mossi
2nd voice
Born to teach,
Born to write.
Timbuktu dark
Or Timbuktu light.
Ahmed Baba,
Born to teach and write.
Ahmed  Baba
Farewell Golden Age. I’m glad I knew you. Glad I participated in your shining. I bask in your reflection. Warmed by your brilliance. And although I no longer have my library, I bear the imprint, the hallmark of learning. It has been a privilege, blessed Timbuktu, to have been a teacher within you.
1st voice
Ring the bell of learning,
Loudly let it ring.
To celebrate a great teacher,
Of Ahmed Baba I must sing.
Voices
Stay away Sahara,
We pray you stay away,
For just a little longer.
Voices
Sankore Sankore,
Bless your name Sankore.
We sing of Ahmed Baba,
The last great Chancellor.

Muslim Heritage: The University of Sankore
Image: 
Sankore Mosque that houses the University Campus in Mali. ***


Muslim Heritage: Lecture on Timbuktu Manuscripts at Al-Furqan Foundation

***


Muslim Heritage: Black History Month: African contributions to Muslim Civilisation

***


theguardian.com“A worker stands over examples of ancient Islamic manuscripts atAhmed Baba Library in Timbuktu, Mali – Ben Curtis/AP”

***

Google MapsAhmad Baba House and Centre de Recherches Historiques Ahmed Baba
***

BBC.co.uk“The most important collection belonged to the Ahmed Baba Institute of Higher Learning and Islamic Research which moved to this new building in 2009…”
***

The knowledge city of Timbuktu is now located in Mali
***

onislam.net: “There is limited information about Ahmad Baba in libraries partially due to the fact that his recordings were lost along the way after his death.”
***

everythingspossible.files.wordpress.com: “Ahmad Baba al-Massufi, Ahmed Baba Es Sudane, or Ahmed Baba, the black (1556–1627), was a medieval West African writer…”
***

wikipedia.org: “The Ahmed Baba Institute, officially the Ahmed Baba Institute of Higher Learning and Islamic Research…”
***

willdoherty.org: “A Day in Timbuktu: Ahmed Baba Institute and Another Manuscript Library”
***

BBC.co.uk: “The main collection in the city – with more than 40,000 items, some of them dating from as early as the 10th Century – is held at the Ahmed Baba Institute of High Studies and Islamic Research”
***

a-w.co.za: “Ahmed Baba Centre, Timbuktu, Mali”
***

nytimes.com“Abdoulaye Cissé of the Ahmed Baba Institute with a manuscript…”
***

ismailimail.wordpress.com: His Highness the Aga Khan (centre) and Prime Minister Ahmed Mohamed Ag Hamani (right) examining ancient manuscripts at the Ahmed Baba Centre in Timbuktu, Mali. – Photo AKDNGary Otte
***

africultures.com: “Manuscrits conservés dans le centre Ahmed Baba. © Christelle Marot”
***

tombouctoumanuscripts.org: “Institut des hautes études et de recherche islamique Ahmed Baba de Tombouctou : En Attendant Le Retour Au Bercail”
***

larepubliquedespyrenees.fr: “Des pages des manuscrits de Tombouctou sont numérisées le 28 janvier 2015 à l’Institut Ahmed Baba de Bamako (AFP – Sebastien Rieussec)”
***

buryingbooks.wordpress.com: “The Ahmed Baba Institute of Higher Islamic Studies and Research in Timbuktu holds tens of thousands of historic manuscripts dating back to the late 13th Century, from the period when Timbuktu was a major trading settlement and centre of scholarship.”
***

theguardian.com/cities: Timbuktu’s Djinguereber mosque: a history of cities in 50 buildings, day 5
***

Muslim Heritage Facebook: Great Mosque of Djenné dates back to 13th century
***

wikipedia.org: Timbuktu Manuscripts or (Tombouctou Manuscripts) is a blanket term for the large number of historically important manuscripts that have been preserved for centuries in private households inTimbuktu, Mali.
***

Muslim Heritage Facebook: Al-Wangari library in Timbuktu, Mali, Africa
***

Muslim Heritage Facebook: This painting is by Oxford artist Christine Chambers, it depicts a Hausa man, refer to al-Kishnawi from Katsina
Poem by Natty Mark Samuels

[1Effiong, P. (2013). Ahmed Baba: Malian Scholar. [Online]. Available: https://www.philip-effiong.com/Ahmed-Baba-Scholar.pdf [2015, 20 May]
[2Khair, Z. (2003). The University of Sankore. [Online]. Available: https://muslimheritage.com/node/1792[2015, 20 May]

From Baghdad to Barcelona: The Anxiety of Influence in the Transmission of the Greek and Arabic Sciences « Muslim Heritage

$
0
0
From Baghdad to Barcelona: The Anxiety of Influence in the Transmission of the Greek and Arabic Sciences « Muslim Heritage





From Baghdad to Barcelona: The Anxiety of Influence in the Transmission of the Greek and Arabic Sciences

banner



Drawing on Harold Bloom’s model of poetic influence and supersession in his famous book, “The Anxiety of Influence,” and considering several historical cases of cross-cultural reception of the natural sciences from the Middle Ages that involved translation, this paper sketches a dynamic for understanding how one culture receives the intellectual riches of another. It argues further that the relative or perceived power relationship of the translator to the source culture can significantly affect the quality and usefulness of the translations...
banner
Figure 1. Article Image Banner
***
Note of Editor: “From Baghdad to Barcelona: The Anxiety of Influence in the Transmission of the Greek and Arabic Sciences”[1] article was presented in the 93rd Annual Medieval Academy of America Meeting, held on 3rd March 2018 in Atlanta (GA), USA. We are grateful to the author for permitting publishing this article on the Muslim Heritage website.
***

Introduction

500 years ago, in an academic setting such as this, we would be discussing the works of Avicenna, Averroes, Algorismi, Alhazen, alongside those of Plato, Aristotle, Galen and Euclid. Every educated person in the West knew who these Muslim thinkers were and that they had contributed much to the West. Nowadays, few Westerners have heard of them. What happened? In brief, their ideas became part of the genealogy of Western knowledge, and then they passed into oblivion, disavowed by some Western thinkers, and forgotten by others. Why do we in the West not celebrate the Arabic/Islamic part of our heritage? I argue here that the historical process of translation and appropriation of the intellectual legacy of another culture involves power relationships that affect how the recipient culture receives and remembers the legacy of the received culture.

Figure 2. Painting depicting Muslim scholars, Syed Sadequain Ahmed Naqvi (1930-1987) (Source)
In the case just mentioned, western Europeans at first encountered Arabic thinkers with awe, from the position of a less advanced culture, eager to learn what they could from them. Gradually, however, Western thinkers saw themselves as heirs equally of Greek and Islamic thinkers, and eventually as the rivals of the Arabs as heirs of the classical past. By the time of the Renaissance, there were two strands of thinkers in the West. One group continued to seek valuable insights from the Arabic intellectual tradition, viewing the classical tradition as a continuity from Greco-Roman, to Arabic, to Byzantine, and lastly, to Latin Europe, with themselves as the beneficiaries of this rich tradition. This group included Guillaume Postel and others. The other group, whom we know as the Humanists, sought a more direct route to the Greco-Roman heritage, and bypassed the Arabs and Byzantines, whom they labeled as corruptors of the pure classical heritage. This group included: Niccolò Leoniceno, Giovanni Manardo, and Leonhart Fuchs. The latter strand won out in the West, which is why I, for example, had to take a special course on medieval philosophy before I even heard about the rich intellectual debt of the West to Islamic civilization. Here I consider three representative cases—more are discussed in the article version of this talk. They are: 1) The Graeco-Arabic translations of the High Abbasid period, 2) The Arabo-Latin translations of the post-Carolingian period, and 3) the Byzantine reception of Arabic authors after the devastating Islamic conquests, during the Macedonian Renaissance of the 9th-10thCenturies.

The Emergence of Arabic as an Imperial Language

Arabic began as a tribal dialect of Western Arabia, but with the rise of Islam and the conquests in the 7thCentury, it became the language of the Islamic empire, from western India to Spain. The Persian Empire was completely conquered, and the Byzantine Empire was severely reduced in size and power. Under the early Umayyads, Greek and Pahlavi continued to be used in administrating those areas that formerly belonged to those two empires. However, Caliph ‘Abd al-Malik (r. 685-705), in order to centralize his power, Arabized everything, and standardized coinage, weights and measures. Arabic gradually became what Latin would become in the West: the language of intellectual, religious, and legal discourse for peoples whose mother languages were something else throughout Islamdom. Thus, Arabic was promoted at the expense of Greek, Persian, and Syriac, the languages of the conquered peoples, who had much older intellectual traditions.

Figure 3. Arabic letters transformed into a high art culture, traditional calligraphy (Source)
As a consequence of the Abbasid transfer of power from Damascus to Baghdad (750 CE) and the establishment of the new regime, the Arab conquerors realized that their subject peoples had intellectual legacies with much to offer to the new Empire. Arithmetic for accounts, geometry for land surveys, astronomy for timekeeping and astrology; philosophy was useful for the development of theology and religious law, and it along with rhetoric were useful for debating with Christians and Jews. All this needed to be translated into Arabic. As George Saliba has argued, beginning in late Umayyad times, some of the early translators came from families who had previously served in the Byzantine or Sassanian administrations, but who had been displaced by court-appointed men who knew only Arabic. These men found careers in translating, and laid the foundation of the epoch-defining Greco-Arabic Translation Movement of 9th and 10th C. Baghdad.

Figure 4. The alchemist Jabir ibn Hayyan, from a 15th century European portrait of Geber, Codici Ashburnhamiani 1166 (Source)
Arabic was now the language of the Islamic Empire under Abbasid rule, its capital, Baghdad, the greatest city in the world. Ancient thought was imperialized, i.e. to appropriated, naturalized within the Islamic imperial and religious cosmology, and brought into subjection. The Abbasids considered themselves victors in a multifaceted rivalry with Byzantium, which included a contest over the legacy of the Hellenistic world.[2] The Abbasids claimed a translatio studii et imperii from Constantinople to Baghdad. The swiftness with which Muslim armies had conquered most of the Byzantine Empire, and had laid siege to Constantinople twice within the first century of Islam (although unsuccessfully) was evidence of God’s favor toward Islam. The Byzantines were culturally degenerate, for which Christianity was to blame. The Iconoclastic conflicts, which gripped Byzantium on and off for over a century, and resulted in the ultimate victory of the pro-icon faction (Iconodoules), were, in Muslim eyes, divine punishment on the infidel Christians for their idolatry, one of the worst sins, according to Islam. So, although the Byzantines spoke a form of Greek, they had lost both the capacity for and the rightful heirship to the ancient Greek intellectual legacy.
However, the Arabic translations were not a simple transfer of Greek thought into an Arabic context. In the case of philosophy, all of the ancient schools were dead—Stoicism, Epicureanism, Peripateticism, Platonism—their chains of transmission from master to student were broken in Late Antiquity, as Dimitri Gutas and Pierre Hadot have discussed. There was a disorganized mass of writings, but no living guide to sort it all out and show both what was most important as well as the proper order to follow in mastering philosophy.[3] The translations were done a work at a time—a gradual appropriation and assimilation—without a broad overview of the doctrines of any school, at least at first, nor of the Greek intellectual legacy in general.

Figure 5. Socrates and his Students, illustration from ‘Kitab Mukhtar al-Hikam wa-Mahasin al-Kilam’ by Al-Mubashir, Turkish School, (13th c) Photo by Bridgeman (Source)
How would one go about acquiring this Greek knowledge? One could approach it with reverence and awe, and try to reconstruct it as accurately as possible, producing word for word translations, attempting to master the doctrines of the individual schools, for example. Or—and this is what actually happened—one could view it as a resource from which to draw whatever tools one might need for one’s own intellectual projects. This is what the 9th Century Arab Muslim philosopher al-Kindi did in his diverse studies, his initial forays into Greek philosophy. Employing ideas and methods from the Greek philosophical corpus without regard to their original sectarian contexts, he effectively re-invented philosophy,[4] but in a fresh, new, and dynamic form. Elements of Greek philosophy were like spolia from old buildings used in new ones, such the columns of the Umayyad Mosque of Damascus. His writing addressed specific problems, and he gathered whatever he needed to solve them, commissioning translations in the process. Al-Kindi’s confident attitude was a byproduct of his imperial culture: everything was available for his use. His philosophical projects spurred the Translation Movement by showing the benefits to be derived from Greek texts. Al-Kindi set philosophy on a whole new course that led directly through the intellectual advances of Islamic civilization, as well as the later developments in Latin Europe. In effect, al-Kindi’s fresh and creative approach to philosophy revolutionized that discipline, making all subsequent advances possible.
The following passage from al-Kindi’s Metaphysics reflects his eclectic attitude:

Figure 6. Al-Kindi is often called the “father or Arab and Islamic philosophy.” (Source)
We must not be ashamed to admire the truth or to acquire it, from wherever it comes. Even if it should come from far-flung nations and foreign peoples, there is for the student of truth nothing more important than the truth…
So, he will take useful knowledge from wherever he can find it. In the next passage, al-Kindi reveals an extreme confidence with regard to his Greek source material: he claims to be able to identify the gaps in ancient thought, and not only to fill them, but also to bring them to a fulfillment that they may never have had before—and were never intended to have.
Thus, since we strive towards the fulfillment of our species, for in this the truth lies, it is fitting for us to adhere in this book of ours to the customary procedures that we use for all topics: to supply completelywhat the ancients said about this, according to the most direct methods and the procedures easiest for those engaged in this pursuit, and to complete what they did not discuss comprehensively, in idiomatic language and contemporary fashion, to the best of our ability…[5] [Changed word order; emphasis added]
Al-Kindi’s project was to master the elements of Greek thought and to acquire its best fruits, in three stages: 1) To outline what the Greeks said; 2) To identify its weaknesses and fix them, and 3) To complete what they left unfinished. Thus, something new was created. In retrospect, perhaps science and philosophy could truly advance beyond the confines of the antique schools only in an imperial environment with a sense of cultural superiority, where intellectual inquiry could proceed confidently and free of self-consciousness.[6] And where all available knowledge was open to inspection, where knowledge was meant to serve greater ends. This confidence with regard to Greek sources also appears in Arabic thinkers’ approach to Ptolemy’s astronomy. The Almagest was criticized and corrected over several generations by Arabic astronomers, using criteria they derived from Greek thought itself—especially from Aristotle. That lead to many creative developments, including, remarkable, elements of Copernican astronomy.

Compare the Greco-Arabic case with the Arabo-Latin case


Figure 7. Impression of Pope Sylvester II, born Gerbert d’Aurillac (Source)
By the time of Gerbert d’Aurillac’s epic 10th C. journey to Spain in search of Arabic math and astronomy texts for the church (he was sent by his bishop—science in the service of religion), the disparity in knowledge between Islam and the West was so great that, after he returned to Christendom, having learned much from Arabic authors, and later became Pope Sylvester II, he acquired a reputation for sorcery—false, of course. No one could know that much without having made some Faustian pact with the devil!
The Arabo-Latin Translation Movement, which began in the 11th Century, differs from the Baghdad case on several points. The greatest difference was the relative stances of the source and target civilizations. Latin Europe was significantly less advanced than the civilization of Islam and had been mainly on the defensive against Islam for several centuries. Whereas the Greek to Arabic movement was centralized in Baghdad, the Arabic to Latin movement had several centers of translation activity, including Toledo in Spain and Monte Cassino in Italy. Furthermore, the Latins, at least in the early phases of their translation movement, approached the intellectual treasures of Islamic civilization with awe and an awareness of their relative backwardness. It was several generations before Latin translators and their patrons thought of themselves as equals and then, eventually, superiors of Islamic thinkers. By the time of the Renaissance, a vocal faction among the humanists called for the purging of Arabic from the classical intellectual tradition, and for a return to unadulterated Greek sources. As I myself have argued in the case of Galen translations, and a similar thesis is argued more broadly in a recent book by a Dag Hasse, although the sciences and texts from Arabic authors formed a major part of the foundation of the Renaissance, these very authors and the whole Arabic heritage were erased and forgotten from the intellectual history of the West.[7]

Figure 8. A depiction of the House of Wisdom library in Baghdad © 1001 inventions

The Latins were also tentative at first about what to translate

In the early period of the Latin translations, which began in the mid to late 11th Century, the Latins sought to emulate the Islamic intellectual model that they saw in Spain, relying on Andalusian Muslim intellectuals to show them what were the most important authors and works, as they sought to appropriate the intellectual riches found in Islam—at first math and astronomy to serve the Church, but later a flood of other classical authors found there—philosophy, medicine, and the rest, especially works by Aristotle, Ptolemy, and Galen—which revolutionized the European intellectual and educational landscapes. They did not, however, seek out the latest and best Arabic scholarship, much of which was in the Islamic East—at least in the earliest phases, nor did their fellow Christian crusaders in the Holy Land show much interest in the intellectual riches of Islam.[8] That would happen later among the “pro-Arabic” strand of Latin thinkers.

Figure 9. European translation of Ibn Butlan’s Tacuinum sanitatis, Rhineland, 2nd half of the 15th century (Source)
The quality of the early Latin translations was also poor, preferring a “text-oriented” rather than a “reader-oriented” approach. This two-fold scheme reflects the attitude of the translator to the source text, which I have employed in my analysis of Greco-Arabic translations.[9] The text-oriented approach is not necessarily inferior, but it often correlates with a tentative approach to the source texts. The former attempts to convey every textual detail of the source text into the target language, as if the revered source text were not to be changed. For this reason, the pioneering medical translations of Constantine the African, for example, had to be redone a generation later. On the other hand, a “reader-oriented” translation results if the translator has the reader in the target language as his primary concern, and uses intratextual commentary, definition, or exposition of the cultural context in the target language, to convey the meaning of the source text and to render it as useful as possible. The latter description applies to the 9th C. translation activities at Baghdad, when translators and scholars, such as Ḥunayn ibn Ishaq and al-Kindi, approached the Greek corpus with a robust confidence.

Figure 10. Albohali’s De Iudiciis Natiuitatum was translated into Latin by Plato of Tivoli in 1136, and again by John of Seville in 1153 (Source)
As the Latin Translators reflected upon the art of translation, they classified translation styles in two groups, roughly corresponding to the two I just described. The first, Ciceronian, presents a freer rendering, just as Cicero translated and transformed Greek philosophy into elegant Latin. The second, the fidus interpres style of Boethius, as understood by the Medievals, strives for a word for word precision to capture the original, but often results in inelegant Latin. While there were attempts to render Arabic texts in the manner advocated by Cicero, the tendency of early Latin translators was to follow the Boethian text-oriented approach. This may at first have been the result of lack of confidence, but even as the translators and scholars developed confidence, this style was still the ideal.
Cicero’s freer translation style reflected both his stance with regard to vanquished Greece, and his own anxiety about his social class as a parvenu to the senatorial ranks. Moreover, Greek philosophy was among the spoils of Roman conquest to be shaped and Latinized as he liked. Cicero insisted that only one with oratorical command of Latin should do translations, in order to protect the influx of Greek literature from the corruptions of those without the proper education and social standing.[10] Only a man who had achieved the highest education available in Rome and had been mentored by a member of the aristocracy possessed such credentials. Boethius, on the other hand, though Roman by culture, was a conquered subject of barbarians. His project to render Greek philosophy into Latin as accurately as possible was urgent, and so he wanted to capture all of the subtleties of the original texts as possible. His efforts were not the results of lack of confidence, but striving for accuracy and preservation. In effect, those following the Boethian style consciously sought to replace the originals with their translations—to preserve every feature. Boethius showed that this could be done gracefully.

Figure 11. Boethius teaching his students, in a 1385 Italian manuscript of the Consolation of Philosophy (Source)

Figure 12. Aristotle teaching, from London, British Library MS or. 2784, f. 96r. (Source)
The disparity in intellectual development and anxiety about closing the gap between Christendom and the world of Islam is reflected in a number of prefaces written by Latin translators for their translations or other works based on Arabic material. As more Arabic texts became known, Latin thinkers were increasingly aware of the intellectual poverty of their own culture, while simultaneously coveting the intellectual wealth of the Islamic/Arabic world. The “abundance of the Arabs”[11] compared with the “poverty of the Latins”[12] was a recurrent theme.[13] Plato of Tivoli (d. 1146) stated it best, when he said that the Arabs have all the great authors, both Ancients: Hermes the Egyptian, Abrahis, Aristotle, and Ptolemy, but also their own: Algorithmus, Messahala, and Albategnius. Moreover, not only do we Christians not have a single author on that level, but instead of books, we have nonsense, foolish dreams, and old wives tales.
In astronomy, Petrus Alfonsi (d. 1130), a Jewish convert, urged his fellow Christians to abandon the Latin astronomy of Macrobius, and welcome the new doctrines from the East, which were based on fresh observations. The most influential proponent of the Arabic-derived sciences was Adelard of Bath (d.c. 1152), who was also one of the best, for whom it was the new logic and the emphasis on personal observation that made them superior.[14] He compares the rational and progressive Muslim culture, to his own, which he says is led by authority like dumb beasts wearing a halter.[15]
Peter the Venerable (d. 1156) was the first to weaponize translation from Arabic for Christian apologetics, in the battle against Islam, as he sought to educate Christians about Islam and Muhammad. In effect, he opened a new battlefront against Islam, in the intellectual realm. He compared his translated biographies of Muhammad and religious tracts to swords and missiles, to refute Islam.[16] This intellectual war against Islam later produced Ramon Llull (d.c 1315), perhaps the most zealous and intellectually best prepared of all Christians proselytizing among the Muslims.

Byzantium and the Caliphate

Byzantium presents a case of a formerly dominant imperial civilization that is on the defensive against, and has been surpassed by another civilization. During the High Abbasid period, there was a significant amount of knowledge flowing from Arabic to Greek. But Byzantine authors sometimes deliberately obscured their Arabic sources. Some authors, when discussing Byzantine-Arab relations, exaggerate the cultural superiority of Byzantium, manufacturing “alternate facts”, which play down Muslim advances and paint Byzantium in the best light. Later on, Byzantium had its own confident intellectual flowering period again.
An example of cultural exchange between Baghdad and Constantinople from the “Macedonian Renaissance” period of the 9th to 11th Centuries is deliberately distorted in one Byzantine source, in order to preserve the myth of Byzantine superiority over the infidel Arabs, and reflects Byzantine anxiety about having fallen behind. Two accounts of the same events have survived, which can be compared. The Caliphate was much wealthier than Byzantium, which provoked a competitive reaction in Byzantium, of the sort that Byzantium usually elicited from the less advanced cultures of western Europe.

Figure 13. A depiction of the Byzantine-Arab wars (Source)
According to the first source, in the 830s, a student of Leo the Mathematician, the leading Byzantine scholar of that time, had been captured by the armies of Caliph al-Ma’mun in one of the frequent border clashes between Byzantium and the Caliphate. The caliph was impressed with the student’s mathematical skills, and so he wrote the Byzantine emperor, stating that if the student is of such fine quality, the teacher must be even better, and invited Leo to come to Baghdad and educate his court, for which he would be richly rewarded. The student was released and allowed to return to Constantinople bearing the Caliph’s letter to his former teacher. Leo, to avoid being suspected of treason, dutifully reported the letter to the emperor, who was so impressed that he awarded Leo with money and a promotion. When the Caliph realized that Leo had rejected his offer, he wrote to Leo with difficult problems in geometry and astrology for which he needed solutions. Leo readily provided these, and the caliph was now mad with desire to have Leo at his court, and wrote directly to the emperor, praising Leo’s outstanding abilities, and wouldn’t he please force Leo to go to Baghdad, in exchange for which he offered a pile of gold to the emperor. However, once the emperor saw how Leo was so valued by a foreign ruler, decided to keep such a prize for himself.
However, close comparison with Arabic and other Greek sources show that the caliph could not have been al-Ma’mun, but his successor, al-Mu’tasim.[17] It is also clear that the historian of the first source has twisted and embellished the story, to make it more ideologically pleasing to the regime, to cater to Byzantine pride in their own heritage. Leo the Mathematician is made into a representative of the “national asset” of Greek learning, which like other famous Byzantine assets—Greek Fire and purple-born princesses—were not to be exported. A later historian corrected these details. Moreover, the first version contains absurdities. For example, al-Ma’mun had the best mathematicians in the world at the time in Baghdad, including the inventor of algebra (al-Khwarizmi), whereas the level of Byzantine mathematics was rudimentary—so, why would he seek help with his math homework from Constantinople?[18]

Figure 14. The Byzantine embassy of John the Grammarian in 829 to al-Ma’mun (Source)
In her 12th Century Alexiad, Anna Komnene, sometimes garbled the details of her Arabic sources. In her account of the history of astrology,[19] for example, while emphasizing the Ancients’ contributions, she obscures the advances made by Muslims in the technical aspects of that field, namely, mathematical astronomy, which made a more precise form of astrology—almost scientific—possible.[20] Given her associations with the intellectual elites of her society, it is difficult to imagine that Anna could have been unaware that the latest advances in astrology and mathematical astronomy, which were avidly studied in Byzantium, came from the Islamic world.

The Anxiety of Influence

The American literary critic, Harold Bloom, proposed a model for understanding how the creative activity of a later poet relates to that of an earlier, precursor poet, in The Anxiety of Influence. This model has features that could help us understand the succession of cultures through translation. Bloom explains how the later poet is both influenced by his precursor, but also how he must break free, asserting his independence, to create original work, a process that is fraught with anxiety. The process, Bloom explains, involves: creative misreading of the precursor; taking the precursor’s work in new directions, under the pretext of completing what the precursor left unfinished; diminishing the originality of the precursor and distancing oneself from the precursor, to clear the way for asserting the successor’s independence; and, finally, the triumph occurs when the precursor’s work is understood in terms of the successor’s. The key idea here, I think, is the anxiety the successor has toward the precursor, and in the process of intellectual and artistic growth, is both acknowledging the debt to the precursor but also is breaking free of it, to produce original work.

Figure 15. The Anxiety of Influence by the literary critic, Harold Bloom (Source)
Bloom’s model is designed to be applied to individual poets. Civilizations obviously don’t feel insecure or envy or superiority, or anything at all—people do. So, a Bloom-like model could refer to general attitudes that are adopted by individuals, or they could reflect an average societal mood or attitude. And it doesn’t apply to everyone, since there are always exceptions.
Considered in full, the Bloom model applied to the succession of cultures would be cyclical, in a manner such as the Greek historian Polybius and the Muslim, Ibn Khaldun, outlined, where successions of civilizations are described, with phases of growth and decline, like living organisms, explaining the process of decline, conquest, and cultural assimilation by new powers. Each of these historians was writing toward the end of the heyday of his respective civilization. Polybius was describing the conquest of his culture by the Romans, which he was observing firsthand; Ibn Khaldun was writing after the breakup of the Abbasid Empire, and the disintegration of the Umayyad and Fatimid caliphates, and the more recent decline of the Almohad Empire in the West, and he was trying to account for the historical process of the growth and decline of states. Here I consider only part of the cycles.
For the creative misreading phase, the act of translation itself is always a creative misreading, which varies in its creativity whether it’s a text-oriented or reader-oriented translation. Additionally, in the Greco-Arabic case, al-Kindi took from Greek philosophy whatever he needed, with little regard for ancient Greek context or sectarian boundaries, and created a new and more powerful intellectual tool—one that made all subsequent developments in philosophy possible. For the next phase—taking the precursor’s work in new directions, and completing it—al-Kindi was self-consciously doing this, as noted. In Europe, as in Islam, this phase consisted of using the tools of the precursor for theological exposition and debate—something not intended by the original authors. Examples include: Thomas Aquinas, Maimonides, and Ibn Rushd. In Islam, the Greek legacy begins to be diminished by the religious scholars after they see it to be in competition with Islam itself. The Greek contribution is recast in terms of the Islamic views of revelation history and Islamic Law, and it is condemned as heretical and un-Islamic—ironically, however, by men who used the very intellectual tools derived from Greek to form their legal and theological arguments. This is itself an instance of the Anxiety of Influence, of “Success and Suppression”. In the Arabo-Latin case, this is expressed when Peter the Venerable weaponizes translations of the Qur’an and other Muslim religious literature, and when Islam begins to be understood as derivative, even a corruption or heresy of Christianity—the latter actually began soon after Christians became acquainted with Muslim doctrines and practices, and the trend culminates with Ramon Llull. The final phase, when the precursor is understood in terms of the successor, is manifest in Islam when al-Ghazali (d.1111), whose career wouldn’t have been possible without Greek thought, repudiates it, and whose writings paradoxically lend rational support for a non-rational turn in Islam. And in Europe, it is reached when scholars begin to describe Arabic authors as useful only for getting us to the point where we could appreciate the pure Greek—the Arabic must be discarded as a corrupting, intermediary distraction.

Conclusion

n conclusion, there were a variety of translation styles that appear to correlate with power asymmetries between translator and translated, power relationships that changed in a cyclical pattern. This kind of analysis has promise for understanding broad patterns of cultural competition and exchange, and the transition and reception of ideas from one culture to another. It is especially useful for the pivotal Greco-Arabic and Arabo-Latin receptions, the consequences of which reverberate with us today, whether remembered and acknowledged, or, more often, forgotten or viewed with hostility. Unless we pay close attention to who was translating, for whom, and under what power relationship, we’ll miss important details about the transmission of ideas.
As the cyclic character of the models I sketched suggests, the issues that I’ve been discussing are perennially relevant, and no more so than today. As an American, I live in a culture that accesses the rest of the world, both ancient and modern, via translation. English is the most imperial and widespread language in history. There is, of course, a connection between that fact and the notorious American lack of interest in the subtleties of foreign cultures. And nowhere are anxieties of influence more manifest than in the modern West’s coming to terms with the diverse strands of its cultural heritage—or, more often, not to come to terms with it! Medieval studies, whose purview is the world before the modern world, is an appropriate place to widen the boundaries, lengthen the table, humbly acknowledge debts, and invite more to the feast. And, what a glorious feast it could be!

References


[1] The phrase “From Baghdad to Barcelona” is borrowed from: From Baghdad to Barcelona: Studies in the Islamic Exact Sciences in Honour of Prof. Juan. Vernet, ed. J. Casulleras and J. Samsó, Barcelona: Instituto “Millás Vallicrosa”, 1996.
[2] Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society (2nd-4th/8th-10th Centuries). London: Routledge, 1998, pp. 83-95.
[3] Gutas (2010: 21-2) and Gutas (2004: 195).. Occasionally the translators found an ancient reading list that served as a guide to what books were important and the order of reading them. Yet, the present concerns always superseded.
[4] Gutas, op. cit.
[5] Translation (adapted) from Adamson/Pormann: The Philosophical Works of al-Kindi, “On First Philosophy”, p.12.
[6] Moreover, al-Kindi’s invocation of a transcendent “Truth” as an organizing principle suggests that he saw himself on the more powerful end of a relationship with his sources.
[7] Hasse, Dag Nikolaus. Success and Suppression: Arabic Sciences and Philosophy in the Renaissance. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.
[8] See: Gutas, Dimitri. “What Was There in Arabic for the Latins to Receive? Remarks on the Modalities of the Twelfth-Century Translation Movement in Spain.” Wissen Uber Grenzen: Arabisches Wissen Und Lateinisches Mittelalter (Miscellanea Mediaevalia 33). Ed. Andreas Speer, Lydia Wegener. Berlin: Walter de Gruyter, 2006. 3-21.
[9] I have adapted the scheme from Sebastian Brock:  Sebastian Brock, “Towards a History of Syriac Translation Technique,” Orientalia Christiana Analecta 221 (1983): 1–14; here, 4ff. See my: Cooper, Glen M. “Ḥunayn Ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De Crisibus) and the Critical Days (De Diebus Decretoriis).” Oriens 44 (2016).
[10] See: McElduff, Siobhán. “Living at the Level of the Word: Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2.2 (2009): 133-46.
[11] “overflowing (intellectual wealth) of the Arabs”
[12] “lack” / “ignorance” / “(intellectual) poverty” of the Latins
[13] Gázquez, José Martínez. The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic Sciences. Florence: Sismel – Edizione del Galluzzo, 2016, p.12.
[14] Gázquez, 41-42.
[15] Gázquez, 43.
[16] Gázquez, 62.
[17] See: Magdalino, Paul. “The Road to Baghdad in the Thought-World of Ninth-Century Byzantium.” Byzantium in the Ninth Century: Dead or Alive? Ed. Brubaker, L. Aldershot: Ashgate, 1998. 195-213.
[18] Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society (2nd-4th/8th-10th Centuries). London: Routledge, 1998, p.180.
[19] Alexiad, 6.7.
[20] She is careful to explain that she studied astrology in order to refute its false claims.

Astronomy in Medieval Jerusalem « Muslim Heritage

$
0
0
Astronomy in Medieval Jerusalem « Muslim Heritage







Astronomy in Medieval Jerusalem

banner

Various medieval Arabic manuscripts preserved in libraries around the world – Leipzig, Cairo, Princeton, and not least Jerusalem...
banner
Figure 1. Article Banner

Figure 2. The plan of the city of Jerusalem from a manuscript collection of various religious, astronomical and historical works dated 1589 (Source)
This activity was contemporaneous with cultural renewal after the devastating Crusades and with large-scale architectural developments, much of which has survived and is still visible in the city.
The main figures in this astronomical activity are the Cairo astronomer al-Rashīdī and his Jerusalem contemporary al-Karakī. There can be no comparison with the established sophisticated astronomical traditions in Mamlūk Cairo and Damascus and Aleppo, with substantial numbers of capable astronomers, but since the Jerusalem tradition is virtually unknown, it is surely worth documenting separately, and for this the time is perhaps ripe.
The manuscripts are concerned with an important branch of Islamic astronomy, namely, astronomical timekeeping and the regulation of the astronomically-defined times of the five daily prayers, as well as the determination of the qibla or sacred direction toward the sacred Kaʿba in Mecca. Most of the astronomers associated with mosques who practiced such applied astronomy for religious purposes were called muwaqqits, literally “those concerned with time-keeping”, others simply mīs, specialists in the discipline ʿilm al-mīt, “the science of astronomical timekeeping”. In the central lands of Islam this activity is attested in Cairo from the 13th century onwards, and in Damascus from the 14th. Prior to that similar tables were compiled all over the Islamic world (except al-Andalus) but on a less organized basis.

Figure 3. An employee works on a restoration of an old manuscript at the al-Aqsa mosque compound library in Jerusalem (Source)
Our manuscripts present a corpus of tables, containing over 20,000 entries for finding the time of day from the altitude of the sun throughout the year and for regulating the astronomically-defined times of prayer. Thus the muwaqqits associated with mosques in Jerusalem were involved in the same colourful activities as their colleagues in the better-known astronomical centres as Cairo and Damascus. More modest tables are attested for Ramla and Nablus, and the most sophisticated treatise that we have come across was copied by in the early 14th century by a muwaqqit at the Sacred Mosque in Hebron who was clearly conversant with the finer points of the astronomical tradition in Cairo.

Figure 4. Old manuscripts laid out at the al-Aqsa mosque compound library in Jerusalem (Source)
More specifically, the Leipzig manuscript (Universitätsbibliothek 808, copied 1402) contains extensive tables for Jerusalem by the 14th-century Jerusalem muwaqqit al-Karakī. These tables display for each degree of solar longitude (corresponding roughly to each day of the year) and for each degree of solar altitude above the horizon, (1) the time since rising (morning) or the time until sunset (afternoon), and (2) the time before or after midday. Values are expressed in degrees and minutes of time, where 1° equals 4 minutes (since 360° corresponds to 24 hours). There are 20,000 entries in the table, mainly accurately computed.
In addition, the Princeton manuscript (University Library, Special Collections, Yahuda 861,1, copied ca. 1600), contains a set of individual tables for Jerusalem, probably also by al-Karakī, displaying for each degree of solar longitude the following functions (in degrees and minutes):
  • half the length of daylight; half the length of night;
  • altitude of the sun at midday;
  • altitude of the sun at the ʿasr prayer and the time after midday;
  • solar altitude and time remaining to midday when the sun is in the direction of Mecca;
  • duration of morning twilight and evening twilight;
  • duration of darkness of night.
This corpus of tables was used by Jerusalem muwaqqits over the centuries. Late copies in Cairo manuscripts are datable as late as ca. 1900.
With these tables an astronomer would have control over the time of day and the times of the five prayers: sunset, nightfall, daybreak, midday and mid afternoon. He could instruct the muezzin when to announce to call to prayer. In this way in medieval Jerusalem the faithful were served by the muwaqqits.
Other means of regulating the passage of time were available. As for sundials, attention has already been drawn to a vertical sundial on the wall of a mosque in Jerusalem and a remarkable polar sundial in the courtyard of a mosque in Acre. Islamic astrolabes often included Jerusalem in their lists of localities, and some medieval European astrolabes included the city as the goal for pilgrims. One 14th-century Syrian astrolabe was deliberately designed to serve the major Mamlūk cities of Mecca, Cairo, Jerusalem, Damascus and Aleppo. There is no evidence that instruments were constructed in Jerusalem.

Please click here for the long version: “Astronomical timekeeping in Mamlûk Jerusalem” by Prof David A. King

The English and Arabic versions of the same original article on timekeeping in Syria and beyond, published in 1979 when, as the author says, “Aleppo was the centre of the world for the history of Arabic and Islamic science”.
Click here for the English version and here for the Arabic version

Figure 5. An Ottoman illustration of the al-Aqsa Mosque in Jerusalem 18th century (Source)

Oxford Museum of the History of Science Online Al-Mizan Exhibition « Muslim Heritage

$
0
0
Oxford Museum of the History of Science Online Al-Mizan Exhibition « Muslim Heritage







Oxford Museum of the History of Science Online Al-Mizan Exhibition

banner

The Oxford Museum of the History of Science launched an online Al-Mizan Exhibition, this exhibition explores the connections between the sciences and arts in societies from Muslim Civilisation....
banner
Figure 1. Aticle Banner (Source)
During 2010-2011, the Oxford Museum of the History of Science launched an online Al-Mizan[1] Exhibition. According to the Museum’s website, this exhibition explores the connections between the sciences and arts in societies from Muslim Civilisation. It presents highlights from the Museum’s collection of Islamic scientific instruments alongside medieval manuscripts, metalwork and ceramics on loan from other major collections. The links between scientific inquiry and artistic beauty are vividly revealed through the decorative and practical work of the craftsman.


Figures 2-3. Astrolabe, by Muhammad Mahdi al-Yazdi, Persian, c. 1660; MHS inv. 45581 and Astrolabe, by Muhammad Muqim al-Yazdi, Persian, 1647/8; MHS inv. 45747 (Source)
The exhibition was staged by the Museum of the History of Science in collaboration with the Oxford Centre for Islamic Studies. It celebrates the Centre’s 25th anniversary and ran from 26 October 2010 to 20 March 2011.
It features various subsections including “Finding the balance”, “Geography of Islam”, “Science and craft”, “Courtly Culture”, “The Art of metalwork”, “Materials”, “Calligraphy”, “Zodiac Signs”, “Inscriptions”, “Al-ankabut As Art”, “Image Gallery”, “Astrolabe animation”, “Lectures”, “Outreach” and “Events”.

Figure 4. Only surviving individual illuminated horoscope from medieval Islam. Al-Mizan (Libra) is at 3 o’clock in the circle of zodiac signs. Courtesy of the Wellcome Library, Or MS PER 474, fols. 70v-70r (ff. 18b-19a) (Source)

Curate Adult Workshops

As a continuation of the online Al-Mizan Exhibition, the Oxford Museum of the History of Science has invited adults and young people to share ideas, thoughts and reflections and help shape the display of the collection of early scientific instruments from the Islamic world from 22 November 2017 13:00 – 22 November 2017 13:45 and 25 November 2017 10:00 – 25 November 2017 12:00[2].
This will enable workshop goers to view the objects in close proximity, learn about their unique collection and develop their creative curatorial skills.
If you are interested, please email the following representative: curate@mhs.ox.ac.uk

Further Reading

Oliver Hoare once said “The ability of Islamic civilization to perfect what it inherited, and to endow what it made with beauty, is nowhere better expressed than in the astrolabe”. Over a thousand-year period in Muslim Civilisation, epoch-making discoveries and contributions, such as the first record of a star system outside our own galaxy were made. Also astronomical instruments including celestial globes, armillary spheres, sextants and especially astrolabes were developed laying the foundation for modern-day astronomy.


Islamic geographical texts are not only valuable in terms of geographical research, they also constitute an essential resource in the study of Arab-Islamic civilisation – its literature, history, learning and economics. This chapter will attempt a classification of the major achievements of Arabic geography, introducing the reader to the principal protagonists in each field and summarising their works, many of which would benefit from further study based on the original manuscripts.
Ottoman Turks produced and perfected several varieties of Arabic script. All the various branches of the art of calligraphy, an art greatly loved and respected by the Ottoman Turks, were flourished particularly in the city of Istanbul.


Islamic manuscripts form a significant part of the collection, including Al-Karaji’s Inbat al-miyah al-khafiya, Al-Khazini’s Kitab mizan al-hikma, and various manuscripts of medicine, logic, mathematics, literature and several copies of the Quran. The following article presents the Schoenberg Collection, with a focus on some selected Islamic manuscripts of science and medicine.


Based on manuscript evidence, the article presents a study of the historical and textual traditions of a fragment of Arabic mechanics which is also edited in Arabic and translated into English. This fragment, entitled Nutaf min al-hiyal, presents an Arabic translation of the theoretical part of the Probelama mechanica, a famous treatise of ancient mechanics attributed to Aristotle.


Al-Khazini is better known for his book Kitab Mizan al-Hikma (The Book of the Balance of Wisdom), completed in 1121. This encyclopaedic treatise has remained a centrepiece of Muslim physics. Kitab Mizan al-Hikma was written for Sultan Sanjar’s treasury by Al-Khazini, and has survived in four manuscripts, of which three are independent. It studies the hydrostatic balance, its construction and uses and the theories of statics and hydrostatics that lie behind it and other topics. It was partly translated and edited by the Russian envoy Khanikoff in the mid-19th century.

[1] Al-Mizan: Arabic word for balance – both the familiar measuring instrument and the metaphorical pursuit of justice and harmony in all human endeavours. See: https://www.mhs.ox.ac.uk/almizan/
[2] Curate: Adult Workshops, https://www.mhs.ox.ac.uk/events/

Islamic Astronomy from “Star Wars” to Star Tables « Muslim Heritage

$
0
0
Islamic Astronomy from “Star Wars” to Star Tables « Muslim Heritage







Islamic Astronomy from “Star Wars” to Star Tables

banner

The most obvious difference between modern and Islamic astronomy is that the latter is primarily mathematical and predictive, and the former has other observational goals, such as describing the physics of other worlds....
banner
***
[Note of the Editing Manager] This article was originally published in ViewpointThe British Society for the History of Science, No. 113 (June 2017). We are grateful to Glen M. Cooper for permitting republishing on the Muslim Heritage website. Some images may be added in addition to the original publication images.
***
Astronomy had a long and fruitful life in the Islamic world, where ancient Greek astronomy was transformed into a fully institutionalised endeavour employing a comprehensive and predictive theory that was consistent with physical principles as then understood. Astronomy in the ancient world was motivated by different concerns than what drives the science today. Its principal aim was to divine the future from planetary positions, which eventually could be calculated using past data and theoretical models. Astrologers have been associated with imperial courts since ancient Mesopotamian times. There, in a kind of ancient “star wars”, they vied with each other for the most accurate predictions. Mesopotamian stargazers accumulated centuries of observational data, and invented mathematical methods for predicting astrologically significant planetary configurations.
 
Left: Babylonian tablet recording Halley’s comet in 164 BCE, the comet was last witnessed in 1986 (Source), Right: Map showing the extent of Mesopotamia (Source
While the Mesopotamian cultures provided incentive and data for astronomy, the Greeks were more concerned with integrating this knowledge into a cosmology, with geometrical models and a physics. The culmination of these efforts was the work of the 2nd Century mathematical astronomer, Ptolemy, who, using the Mesopotamian data, produced the most powerful system of predictive astronomy yet known, the Almagest. He also developed a comprehensive astrology, which, because of its being firmly grounded in Aristotelian natural philosophy, and because of the mathematical precision of the Almagest, acquired the air of genuine science. The Almagest showed how to derive mathematical models of the planets from observational data.
Ptolemy’s methods were the foundation of Islamic astronomy. Prior to Islam, the rulers of the Sasanian Persian Empire (224-651 CE) fostered a dynamic astrological tradition, which they employed for a variety of purposes. For example, the state religion, Zoroastrianism, espoused a chiliastic/millennialist view of history, and thus invited astrological activity. Astrological histories rationalised significant events and rulers in terms of a grand cosmological scheme written in the stars, which both justified the current dynasty and permitted knowledge of the political future. These interests in political and historical astrology were inherited by the Muslim Abbasid dynasty (750-1258 CE).
The most obvious difference between modern and Islamic astronomy is that the latter is primarily mathematical and predictive, and the former has other observational goals, such as describing the physics of other worlds. As noted earlier, the predictive character of astronomy derived from its use in astrological forecasting. The Ptolemaic models were to an extent instrumentalist, namely, useful for generating planetary positions rather than being strictly physically consistent.

Nasir al-Din al-Tusi at the observatory in Maragha, Persia. Image courtesy of the British Library.
There were some thinkers, however, such as Nasir al-Din al-Tusi, who desired to present a unified physics and cosmology of the heavens. Through his efforts and those of his followers, several of Ptolemy’s models that contained physically absurd elements were replaced with physically consistent ones. For example, in order to explain some planets’ varying speeds, Ptolemy had postulated that one of the spheres responsible for moving these planets rotated uniformly around a pole that did not coincide with its own centre, which, although this model gives good mathematical results, is physically impossible. Muslim astronomers invented new mathematical devices that produced the same effects without violating physical principles.
Observatories as institutions that housed a collective effort to gather positional data about the stars and planets were an Islamic invention. Programs of observation began under the 9th-century Abbasid rulers, but culminated in the grand observatories of Maragha (13th C.) under the Ilkhanids, and Samarkand (15th C.) under the Timurids. The main goal of these observatories was to improve the planetary tables (zijes; sing. zij) used to calculate planetary positions.
Unlike modern observatories, their Islamic antecedents were useful only until all the data had been gathered over a period of decades at most. The main structural feature of the Islamic observatory was the meridian quadrant, which measured the planets’ elevations as they crossed the meridian. (See above). In addition, there were more portable instruments, including armillary spheres, quadrants, and other devices for measuring celestial positions by hand. The way to improve upon data from earlier observatories was to build a larger meridian quadrant in order to obtain more precise observations, which in turn improved the accuracy of the zij tables. For example, the meridian quadrant of Ulugh Begh’s Samarkand observatory was significantly larger than that of Maragha.
This basic design persisted for centuries, and even found its way into Tycho Brahe’s 16th Century Uraniborg. (The main difference there was that, whereas the Ptolemaic tradition had astronomers taking observations at major conjunctions or at other significant times of the planetary cycles in order to extrapolate the rest using the model, Tycho observed the planets on the days between, and thus had a far more precise set of data). The Abbasid Caliph al-Ma’mun (r.813-833) founded two observatories at Baghdad and Damascus, respectively, where some of the initial updates to the Almagest were accomplished. However, the most famous observatory was established at Maragha in northwestern Iran by the Mongol Ilkhanid ruler Hulegu (d.1265) in 1259, under the direction of Nasir al-Din al-Tusi (d.1274). The first observatory to be supported by a religious endowment (waqf), it not only produced an improved zij (Zij-i Ilkhani), but also began a major reform of Ptolemaic astronomy. This resulted in a new tradition of planetary theory that culminated in the models of Ibn al-Shatir (d.1375), elements of whose contributions Copernicus incorporated in his own revolutionary treatise, On the Revolutions (1543). The Samarkand observatory, established and supervised by the Timurid ruler and astronomer Ulugh Begh (d.1449), produced a new zij (Zij-i Sultani), and supported a flowering of the mathematical sciences.
 
Left: An Arabic translation of the astronomical tables of Ulugh Beg. (Library of Congress). Right: Ulugh Beg observatory. This trech was lined with marble in Ulugh Beg’s time (Source
The majority of those who used astronomical information did so in the form of tables, and so did not require advanced mathematics. Along with planetary models, Ptolemy had also shown how to use tables for the relatively easy calculation of planetary positions. Only basic arithmetic was needed, since the tables of various functions already had complex trigonometry built into them. In the Islamic tradition, such tables were called “zijes”, from a Persian word that means “thread”, because their crosshatched appearance, with numbers in the spaces, resembles a woven cloth (see illustration, above). Zijes were typically a collection of such tables along with instructions for their use, including tables for converting between calendars, for Islamic  prayer times, and for determining planetary longitudes, based on the number of elapsed days and hours since a known position, or “epoch”. Zijes were calculated using mathematical models of the planetary motions, which in turn were based on observational parameters that were determined at the observatories. So, advances in astronomy were expressed in new zijes, which were the result of more accurate parameters or better models, or both. To simplify the process further for the everyday practitioner, yearly almanacks were produced, which used the zijes to determine all of the celestial data for the upcoming year on a daily basis, much like a modern ephemeris. Islamic astronomy was interconnected with all of the other sciences, in a comprehensive cosmology inherited from Aristotle. Through their unrelenting critique of ancient astronomy and natural philosophy, Islamic astronomers laid the groundwork for the scientific advances of both the European Late Middle Ages the Scientific Revolution. Copernicus, Brahe, Kepler and many others used methods developed in Islamic astronomy to critique and eventually replace the ancient cosmology.

Illustration by al-Bīrūnī of different phases of the moon, from Kitab al-tafhim. Source: Seyyed Hossein Nasr,Islamic Science: An Illustrated Study, London: World of Islam Festival, 1976. (Source)

Star-finders Astrolabes « Muslim Heritage

$
0
0
Star-finders Astrolabes « Muslim Heritage





Star-finders Astrolabes

banner

Over a thousand-year period in Muslim Civilisation, epoch-making discoveries and contributions, such as the first record of a star system outside our own galaxy were made. Also astronomical instruments including celestial globes, armillary spheres, sextants and especially astrolabes were developed laying the foundation for modern-day astronomy....
banner
Figure 1. 1001 Inventions book, Astrolobe section in Astronomy zone, Page 280-821
Note: This Article has been composed by Cem Nizamoglu and first published in 1001 Inventions website.
***


Astro is defined as “star” in Greek, “+labe” from the Greek word labiomeaning “taker” – in this sense, perhaps even “thief” – but it is better known as “finder”. In English, astrolabe has a very cool name which can literally be interpreted as STAR-FINDER”[1], sounding like a spaceship or superhero name from a science-fiction movie!
Over a thousand-year period in Muslim Civilisation, epoch-making discoveries and contributions, such as the first record of a star system outside our own galaxy were made. Also astronomical instruments including celestial globes, armillary spheres, sextants and especially astrolabes were developed laying the foundation for modern-day astronomy. For example, according to Franz S Verlag, “Al-Farghani” wrote the first known substantial description of the astrolabe during the years 856-57 AD, the date of the star table, which was based on the Mumlahan Tables”[2]. People from Muslim Civilisation continued to use and contribute extensively to this device that making astrolabes became an art.
Today the oldest functional astrolabes discovered are mostly from Muslim Civilisation and some of them sold in very high prices in auctions for their elegance and history. This article will try to explore the origins of astrolabes, its types, uses and much more.

Figure 2. “The Anatomy of an Astrolabe: One of the highlights of the Arts of the Islamic World auction in London is a magnificent 11th-century Umayyad brass astrolabe, signed by Muhammad ibn al-Saffar. Astrolabes are elaborate instruments designed to determine the solar or stellar hour at a specific location, allowing the user to make a number of astronomical or astrological observations. They were used by astronomers and navigators from classical antiquity to the Renaissance.” (Source)

Table of Contents

  1. What is an astrolabe?

  2. Origins of Astrolabes

  3. Uses of Astrolabes

  4. Makers of Astrolabes 

  5. Types of Astrolabes

  6. Anatomy of Astrolabes

  7. How to make an Astrolabe

  8. Videos

  9. Further Reading

  10. References

  11. More Images


Figure 3.  Ahmad ibn Khalaf’s Astrolabe, Baghdad, Iraq, 9-10th Century (Source) Background is from 1001 Inventions website theme image and it is actually from the surface of an Arabic Astrolabe 

1. What is an astrolabe?

© 1001 Inventions - www.1001inventions.com
Figure 4. From 1001 Inventions School of Scholars canvas ©1001inventions
The astrolabe, Professor David A. King defines, is a two-dimensional model of the universe that one can hold in one’s hands; its heavenly features include a star map and the ecliptic (both appearing in the rete), and its terrestrial features (engraved on various plates) serve specific latitudes or localities.
Some astrolabes were small, palm-size, and portable; others were huge. They were the astronomical analog computers of their time, solving problems relating to the position of celestial bodies, like the sun and stars, and time. In effect, they were the pocket watches of medieval astronomers. They could take altitude measurements of the sun; could tell the time during the day or night; or find the time of a celestial event such as sunrise, sunset, or culmination of a star.

From 1001 Inventions book: The Enduring Legacy of Muslim Civilization

The astrolabe is the most important astronomical calculating device before the invention of digital computers and the most important astronomical observational device before the invention of the telescope.” Astrophysicist Harold Williams[3]

2. Origins of Astrolabes


Figure 5. Aristotle teaching astronomy while using an astrolabe on an Arabic Manuscript (Image Source) – Turkish School’s MS Ahmed III 3206 Aristotle teaching, illustration from ‘Kitab Mukhtar al-Hikam wa-Mahasin al-Kilam’ by Al-Mubashir (pen & ink and gouache on paper) located at the Topkapi Palace Museum, Istanbul, Turkey. (Source)
The astrolabe is thought to have originated in Ancient Greece. Though no working examples have survived, Hipparchus, writing in around 150 BCE, is credited with discovering stereographic projection, the mathematical means of representing the 3D sky onto a 2D plate that is the basis of how the astrolabe works.
While the origin of the astrolabe may have been Greek, it is generally agreed that the design was then perfected in Muslim Civilisation – indeed the name Astrolabe comes from the Arabic (asturlab) which is a version of the Greek term astrolabos (star-holder/taker), but it is in the Golden Age of Muslim Civilisation that the astrolabe was highly developed and its uses widely multiplied. Introduced to Europe from Muslim Spain in the early 12th century, it was one of the major astronomical instruments until the modern times.

From 1001 Inventions book: The Enduring Legacy of Muslim Civilization

Astrolabes were used in classical times, possibly as early as the 2nd Century BC by Hipparchus in compiling his famous star catalogue. They became especially popular in the Islamic world, and the oldest surviving example was made in the 9th Century AD by Ahmad ibn Khalaf. Astrolabes came to [Muslim Spain] in the 10th Century, and in the next century European manuscripts were being written describing how to use this instrument. In the early European universities, astrolabes were used to teach astronomical principles to students, and Geoffrey Chaucer wrote a treatise on their use in 1391. The Portuguese and subsequent explorers used the mariner’s version on their travels during the Age of Exploration. However, by the 18th Century their use had been supplanted by newer, more accurate instruments and methods of calculation...” Nick Kanas[4] 

 3. Uses of Astrolabes


Figure 6.  Using an astrolabe for navigation, in Arabic manuscript by Iqbâl-nâma Nizâmî, Kâbul or Kandahar, 16th Century (Source)
“The astrolabe has many applications, such as working out heights of inaccessible objects, time of day and its position on earth. This is all done by the use of  ingenious tables and figures that are imprinted on both sides of an astrolabe.”[5]  It has many uses that astronomers in Muslim Civilisation recorded. For example, 10th century famous astronomer Abdul-Rahman al-Sufi outlined over 1,000 uses of an astrolabe in his writings.
Using stereography, celestial spheres were enabled to be projected on to a 2D plane and form the important body of an astrolabe. These astrolabes were based on the ecliptic, and divided into 12 portions. Further, each portion was given a sign of the zodiac.

From Muslim HeritageUsing an Astrolabe by Emily Winterburn

The ability of Islamic civilization to perfect what it inherited, and to endow what it made with beauty, is nowhere better expressed than in the astrolabe.” Oliver Hoare[6]

4. Makers of Astrolabes 

Figure 7.  [Mariam]* Al-Ijliya al-Asturlabi (Source)
(* First name Mariam was provided by the Syrian Archaeological Society, but remains to be corroborated)
As there are many uses, there are many makers of Astrolabes as some of them mentioned in this story.
The making of astrolabes, a branch of applied science of great status, was practiced by many include one woman from Aleppo (Syria), Mariam (*note above) “Al-Astrolabiya” Al-Ijliya (Al-‘Ijliyah bint al-‘Ijli al-Asturlabi), who followed her father’s profession and was employed at the court of Sayf al-Dawlah (333 H/944 CE-357/967), one of the powerful Hamdanid rulers in northern Syria who guarded the frontier with the Byzantine empire in the tenth century CE.
Another name should be specially mentioned here “This remarkable astronomical instrument was made by the Muslim astronomer known as Nastūlus, who was active in Baghdad between 890 and 930. Its rediscovery brings our knowledge of the activities in that flourishing scientific centre a substantial step further” as Prof David A. King continues:
Figure on the right: This type of instrument was previously not known to exist. 

this instrument is important for the history of instrumentation for another reason: it partly resolves the question of the origin of the solar/
calendrical scales on Islamic instruments. Julio Samsó has favoured an Andalusī origin. Direct evidence from Late Antiquity of scales of this kind from either end of the Mediterranean is not available.

However, now we have an earlier example of them from Baghdad that is certainly without any Andalusī influence whatsoever.
 ”
Prof David A. King, An Instrument of Mass Calculation made by Nastūlus in Baghdad ca. 900[7] 

From 1001 Inventions book: The Enduring Legacy of Muslim Civilization


Figure 8. “A depiction of Mariam al Ijliya, a famous astrolabe maker who lived in Aleppo in the 10th century” from “Astrolabe: the 13th Century iPhone” Article by Jane L Kandur (Source) (Image ©IGETEV, Muslim Women’s Historical Heritage)

5. Types of Astrolabes 


Figure 9. Spanish stamp of Al-Zarqali with universal astrolabe (Source)
Most known ones called Universal Astrolabes. These were developed in Toledo in the 11th century, and it revolutionized star mapping. Two individuals, Ali ibn Khalaf al-Shajjar, an apothecary or herbalist, and Al-Zarqali, were important in this new development. The universal astrolabe was a major breakthrough because it could be used at any location. Ordinary astrolabes needed different latitude plates if they were moved, because they were designed  for a certain place and were latitude dependent.
An important aspect of the universal  astrolabe was that its stereographic  projection used the vernal or autumnal equinox as the center of projection onto the plane of the solstitial colure.
There are, of course other types of astrolabe such as Nautical, Quadrant, Rojas Astrolabes, and Planispheric Astrolabe was one of the most popular one. Other one of the most interesting of them all was an astrolabe with geared calendar made by Muhammad b. Abi Bakr, Isfahan, 1221/2 as shown below. Muhammad ibn Abi Bakr al-Farisi (d.1278) was an Islamic astronomer born in Aden (Yemen). He is the author of al-Tuḥfa, which includes a treatise containing important information for the history of Islamic astronomy and its connection with the religion of Islam. This early Persian astrolabe with a geared calendar movement is the oldest geared machine in existence in a complete state. It illustrates an important stage in the development of the various complex astronomical machines from which the mechanical clock derives. Scholars from Muslim Civilisation learned of this design from a text by al-Bîrûnî, who explained how gearing might be used to show the revolutions of the sun and moon at their relative rates, and to demonstrate the changing phase of the moon. These phenomena were of fundamental importance in the lunar calendar used in Muslim Civilisation.

From 1001 Inventions book: The Enduring Legacy of Muslim Civilization

  
Figures 10-11  Abī Bakr al Ibarī’s Astrolabe, 13th cent. is the oldest geared machine in existence in a complete state (Source)  
The astrolabe is an instrument maximum size, usable size, that we have and most people can see in museums etc. It is in the order of maybe 5-10 inches, they are all in that range. It is really a series of brass discs turning one on top of each other. You can manage to solve with all sorts of mathematical problems. The same Abdul Rahman al-Sufi, who worked on the stars, also wrote a book on the construction and use of an astrolabe. He gave us the list of 385 astronomical mathematical problems that could be solved with an astrolabe. Put briefly to our modern use and to our young people nowadays, it is nothing different, it is in change of function, it is just as efficient as your little pocket calculator that you use nowadays. Unfortunately, nowadays most kids in schools use it to find the sum function and to multiply functions, which is what an astrolabe does. It is an ingenious application of mathematics onto a technology that allows you to solve mathematical problems.” Prof George Saliba[8]

6. Anatomy of Astrolabes 


Figure 12. Astronomers using an astrolabe from the Arabic illuminated manuscripts, a compendium of tales by al-Hariri of Basra, Iraq (1054-1122) illustrated by Yahya ibn Mahmud al-Wasiti: The Maqamat (Assemblies)
Astrolabes were the cutting edge of technology, used and developed by astronomers in Muslim Civilisation who were intrigued and fascinated by the heavens. It was through these hardworking scholars that the astrolabe made it into Europe, where modern astronomy was born.


Figure 13. 
Diagram showing the parts of an astrolabe (Source)
Astrolabes, as an instrument for timekeeping, were eventually superseded by mechanical clocks and more advanced methods of calculation, but simplified astrolabes for stargazers are still made today.
– The tracings engraved on the astrolabe allow you to perform a variety of different calculations. For example, to tell the time at night, you line up a rule on the back of the astrolabe with a star to find its altitude. You rotate the rete until the star’s pointer sits on the correct altitude line on the plate, and read the time off the rim.
– Left, top, and right: The lines engraved on each plate are projections of the sphere of the sky overhead. Each plate covers a narrow range of latitudes (the pole’s altitude over the horizon).
– Center: The mater of the astrolabe is a hollow disc deep enough to hold several flat plates.
– Bottom: The rete has a circle (ecliptic) to track the sun’s path across the sky, and pointers correspond to bright stars. Dagger-shaped pointers were characteristic of early astrolabes from Muslim Civilisation.
– the mater or base plate,
– the rete or top web-like plate which shows the fixed stars, the ecliptic (the zodiac constellations and part of the sky across which the Sun travels) and certain naked eye stars,
– the plates, each of which is made for a different latitude. Each plate has engraved on it a grid marking the zenith (point directly over head), the horizon and all the altitudes in between;
– the alidade or rule with sights used for making observations and reading off scales.
The rete and plates are designed to fit into the mater.

From 1001 Inventions book: The Enduring Legacy of Muslim Civilization

 
Figures 14-15. Ibrahim ibn Saîd’s Astrolabe Toledo / Valencia (Spain), 11th cent. (Source) and Figures 15. North African universal astrolabe
uses the ‘universal lamina’ described by Al-Zarqali (Source)  

7. How to make an Astrolabe


Figure 16.  “Treatise on the Astrolabe” 13th Century manuscript by Mahmud bin Muhammad al Mushi, Sivas, Turkey (Source
There are many articles and videos show how to make or use your own astrolabe. It was not so different in medieval times, there are manuscripts or books show how to use or construct various Astrolabes. For example, Kitāb Fī Al-ālāt Al-falakīyah by François Charette “This volume contains the critical edition with English translation of a richly-illustrated Arabic treatise on the construction of over one hundred various astronomical instruments, many of which are otherwise unknown to specialists. It was composed by Najm al-D n al-Misr , a rather shadowy figure, in Cairo ca. 1330”[9].
Another example is “Treatise on the Astrolabe by a Seljuk-illustrated (Seljuq / Selcuk) Arabic manuscript in naskh script, copied by Mahmud bin Muhammad al Mushi, Sivas, Turkey, dated 1231. This is one of the earliest known extant copies of the treatise, originally by Abu Rayhan Muhammad Bin”.[10]

Figure 17. A Seljuk’s (Seljuq’s / Selcuk’s) Arabic Illustrated manuscript on the construction and use of the astrolabe, ink on paper Sivas and Kayseri, Anatolia (Turkey), 1231-1238 from the The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al-lslamiyyah, Kuwait (LNS 67 MS) (Source)
Chaucer, famous British author of the Canterbury  Tales, also wrote a “Treatise on the Astrolabe” for his ten-year-old son, Lewis, in 1387.  We would like to finish our story with what he wrote to his son:
Little Lewis my son, I have . . . considered your anxious and special request to learn the Treatise of the Astrolabe . . . therefore have I given you an astrolabe for our horizon, constructed for the latitude of Oxford. And with this little treatise, I propose to teach you some conclusions pertaining to the same instrument. I say some conclusions, for three reasons. The first is this: you can be sure that all the conclusions that have been found, or possibly might be found in so noble an instrument as an astrolabe, are not known perfectly to any mortal man in this region, as I suppose.”
Chaucer, Treatise on the Astrolabe
 
Figures 18-19. Kelmscott edition of Treatise, picturing Chaucer and his son Lewis, illustrated by William Morris (Source) and a illustration from the 1872 edition of  Chaucer’s Treatise on the Astrolabe (Source)

8. Videos

9. Further Reading

  • “1001 Inventions: The Enduring Legacy of Muslim Civilization” by Salim T. S. Al-Hassani
  • “Islamic Science and the Making of the European Renaissance” by George Saliba
  • “The renaissance of astronomy in Baghdad in the 9th and 10th centuries” by David A. King  [Link]
  •  “An Instrument of Mass Calculation, made by NasÐūlus in Baghdad ca. 900” by David A. King [PDF]
  •  “World Maps for Finding the Direction and Distance of Mecca: Examples of Innovation and Tradition in Islamic Science” by David A. King
  • “Synchrony with the Heavens” by David A. King
  • “House of Wisdom: How the Arabs Transformed Western Civilization” by Jonathan Lyons
  • “On the Astrolabe” written by Farghani, introduction and translation by Franz Steiner Verlag
  • “Star Maps: History, Artistry, and Cartography” by Nick Kanas
  • “Modelling the Stars” by Jonathan Chang  [Link]
  • “An overview of Muslim Astronomers” by Salah Zaimeche [Link]
  • “Alfraganus and the Elements of Astronomy” by Yavuz Unat [Link]
  • “Abu Ishaq Ibrahim Ibn Yahya Al-Zarqali” by FSTC [Link]
  • “Interview with Professor George Saliba” by Kaleem Hussain [Link]
  • Astrolabe: the 13th Century iPhone by by Jane L Kandur [Link]

Figure 20. “An early seventeenth century margin drawing from the folio in Jahāngīr’s Album showing an astrologer surrounded by his equipment—an astrolabe, zodiac tables and an hour glass (courtesy: Werner Forman Archive/Naprestek Museum, Prague). ” (Source) 

10. References


[1] “The Astrolabe: Some Notes on Its History, Construction and Use” by Roderick S. Webster, Paul R. MacAlister and Flolydia M. Etting, Paul MacAlister & Associates, 1974, Page 3
[2] “On the Astrolabe” written by Farghānī, introduction and translation by Franz Steiner Verlag, 2005, Page 3
[3] “1001 Inventions: The Enduring Legacy of Muslim Civilization” by Salim T. S. Al-Hassani, National Geographic, 2012, Page 280
[4] “Star Maps: History, Artistry, and Cartography” by Nick Kanas, Springer Science & Business Media, 5 Jun 2012, Page 244
[5] Muslim Heritage: “Modelling the Stars” by Jonathan Chang [Link]
[6] “World Maps for Finding the Direction and Distance of Mecca: Examples of Innovation and Tradition in Islamic Science” by David A. King, BRILL, 1 Jan 1999
[7] “An Instrument of Mass Calculation, made by NasÐūlus in Baghdad ca. 900” by David A. King, Suhayl 8, 2008,  Page 116, [PDF]
[8] Muslim Heritage: “Interview with Professor George Saliba” by Kaleem Hussain [Link]
[9] Brill.com: “Mathematical Instrumentation in Fourteenth-Century Egypt and Syria: The Illustrated Treatise of Najm al-Dīn al-Miṣrī” by François Charette (Link)
[10] Alamy.com: “Treatise on the Astrolabe,” a Seljuk-illustrated Arabic manuscript in naskh script, copied by Mahmud bin Muhammad al Mushi, Sivas, Turkey, dated 1231. This is one of the earliest known extant copies of the treatise, originally by Abu Rayhan Muhammad Bin” Contributor: Science History Images / Alamy Stock Photo [Link]

11. More Images


Figure 21. Arabic Spherical astrolabe Signed by Musa 1480-81 (Source) Oxford, Museum of the History of Science, inv. 49687 Astrolabes show the heavenly vault on a flat surface. This is the only complete example of a spherical astrolabe to have come down to us. The rete records the positions of 19 fixed stars. (Source)
 
Figures 22-23. The front and back of an Arabic Astrolabe in the Whipple Museum, Cambridge. This astrolabe is signed “Husain b. Ali” and dated 1309/10 AD. It is probably North African in origin, and is made of brass. It has four plates (for the front of the astrolabe, representing the projection of the celestial sphere and marked with lines for calculation), each for a specific latitude, and 21 stars marked on the rete (the star map, with pointers, fitting over the plate) muslimheritage.com/article/origins-islamic-science

Figure 24. Calendar scales (round the outside edge) on an Arabic astrolabe in the Whipple Collection, Cambridge, a case of calendrical applications of Arabic astrolabes. Arabic astrolabes have calendar scales on them that enable the positions of the moon and the dates of the lunar calendar to be calculated easily.
muslimheritage.com/article/origins-islamic-science
 
Figures 25-26.  Front covers of In Synchrony with the Heavens by David A. King
muslimheritage.com/article/renaissance-astronomy-baghdad
image alt text 
Figures 27-28. Front covesr of The House of Wisdom: How the Arabs Transformed Western Civilization by Jonathan Lyons (Bloomsbury, 2009).  muslimheritage.com/article/how-islamic-learning-transformed
 
Figures 29-30. This astrolabe comprises five tympanums, of which four are for latitudes 0°/18°, 21°/24°, 30°/32°, and 34° (corresponding to the regions between Ethiopia and Syria). The inside of the mater carries the meridians and parallels. There is a rete: the zodiacal circle bears the names of the constellations in Latin. The back is inscribed with the names of the zodiac constellations in Latin and a shadow square. Dates from at least the fourteenth century, but may be older. Provenance: Medici collections. www.catalogue.museogalileo.it/object/PlaneAstrolabe_n02.html

Figure 31. From 1001 Inventions first exhibition, Manchester, UK, 2006
Figure 32.  (Image Source)

Figure 33. Part of the permanent exhibition Al-Andalus y la Ciencia on the Andalusian scientific heritage at the Fundación El legado Andalusí and el Parque de las Ciencias de Granada in Spain
muslimheritage.com/article/tentative-global-timeline-contacts

Figure 34. From Albumasar’s Introductorium in Astronomism, Venice, 1513 – Introduction à l’astronomie, contenant les huit livres divisés d’Abu Ma’shar Abalachus –  Abū Maʿshar, Jaʿfar ibn Muḥammad al-Balkhī, was an astrologer, astronomer, and philosopher, of the Abbasid court in Baghdad (Source)
 
Figures 35-36. Unknown image – supposedly illustraion of a Moorish (Andalusian) astronomer using an astrolobe (Source) (Source)
 
Figures 37-38. Arabic astrolabes of the ninth and tenth centuries with Armenian inscriptions [ History of the Armenian astronomy B. E. Thoumanian, Yerevan, 1964] (Source)
 Figures 39-40. Depiction and description of an astrolabe after al-Biruni, 18th century. Illustration to: Kitab al-tafhim li-avail sinaat al– tanjum (introduction to the basics of astrology) (Source) (Source)
Figure 41. “Drawing, by Matthew Paris, from the Liber Experimentarius of Bernardus Silvestris. Euclid holding a sphaera and looking through a dioptra. Beside him sits Hermann of Carinthia, a mediaeval translator of Arabic works on astronomy, holding an astrolabe. Dated 13th Century” (Source)
 Figures.42-43. Beginning of 12th Century Muhammad ibn Abi’l Qasim ibn Bakran’s Astrolabe (Source)

Click here for more astrolabes…


La Voz del Árabe - Inicio

BBC Travel: Where algebra got its name from « Muslim Heritage

$
0
0
BBC Travel: Where algebra got its name from « Muslim Heritage







BBC Travel: Where algebra got its name from

banner



Amazing snapshots from Khiva (formally known as Khawarizm) in Uzbekistan. The birth place of the famous mathematician Al-Khawarizmi (780 – 850 CE). A prosperous centre of learning during the Golden Age of Muslim Civilisation. (Source BBC)...
banner…from Khiva (formally known as Khawarizm) in Uzbekistan (Source)

Where algebra got its name

Central Asia was a world centre of learning for centuries, and Khiva was no exception. Abū ‘Abdallāh Muḥammad ibn Mūsā Al-Khwārizm, a Persian scholar born around 780, is sometimes called the “grandfather of computer science” and is credited with popularising the use of the decimal point. In fact, the word “algebra” comes from his algebraic mathematical treatise, called Hisab al-Jabr w’al-muqabala (The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing). His legacy can be seen in the statue erected outside the West Gate.

A walk back through time

With a history stretching back more than 2,000 years, the Uzbekistani city of Khiva is a World Heritage Site packed full with the remains of palaces, mosques and mausoleums from the city’s Silk Road heyday. Surrounded by the Kyzylkum and Karakum deserts, the bustling oasis was the last stop for caravans on their way to Iran, carrying everything from paper, porcelain and spices to slaves, horses and fruit. Not only is history on display all around, but modern buildings have been harmoniously integrated, creating an urban composition that showcases Islamic architecture at its finest…
Read More: BBC Travel – “Where algebra got its name” by Phillippa Stewart (Archived)
Further Reading: Muslim Heritage – “Contribution of Al-Khwarizmi to Mathematics and Geography” by N. Akmal Ayyubi


World Math Days and Month « Muslim Heritage

$
0
0
World Math Days and Month « Muslim Heritage







World Math Days and Month

banner

As the world celebrates World Maths and Pi Day on March 12th and March 14th, April is also Mathematics and Statistics Awareness Month. To celebrate these special occasions, the Muslim Heritage website would like to draw your attention to the invaluable, but often overlooked, contributions of mathematicians from non-European civilisations, in the areas of Algebra, Arithmetic, Geometry and Trigonometry, to name but a few....
bannerComposed by Cem Nizamoglu


We owe such mathematicians for the development of the numerical system we still use today, for geometrical pattern designing, the present arithmetical decimal system and the fundamental operations connected with it: addition, subtraction, multiplication, division, exponentiation, and extracting the root. Scientists in Muslim heritage also introduced the ‘zero’ concept to the world.
In order to highlight such contributions, Muslim Heritage has compiled a series of articles on illustrious mathematicians such as Muhammad ibn Musa Al-Khwarizmi, who amongst his many accomplishments made unique  advances in algebra; Omar al-Khayyam is renowned for his developments in cubic equations; Abd Al-Hamid Ibn Turk who made substantial developments to algebra; Ali Al-Qushji, who established his own school and educated brilliant scholars such as Milla Sari Lutfi during the Ottoman Empire. The development of Arabic maths was carried on in close interaction with the mathematical traditions of previous cultures. The mathematicians of Islam drew on the treatises of Greek scholars such as Euclid, Archimedes and Apollonius. They also knew and used some of the results of the early classical period of Indian mathematics, such as those of Aryabhata, Varahamihira and Brahmagupta.
To draw attention to these scholars and to others as well, we list below some of the papers published on our website:

Glimpses in the History of A Great Number: Pi in Arabic Mathematics, by Moustafa Mawaldi



The Greek letter pi (symbolized by p) is defined as the ratio of the circumference of the circle to its diameter. It is considered to be a vital element in the calculations of areas and sizes of several mathematical figures: the circle, the cube, the cone and the sphere, from which infinite practical applications have sprung. As a result, mathematicians in many civilizations (Greek, Chinese, Indian, Arabian and European) have been highly concerned with calculating p as carefully as possible. This article by Professor Moustafa Mawaldi, the Dean of the Institute for the History of Arabic Science in Aleppo, sheds light on the contribution of some mathematicians of the Islamic civilisation in refining the value of pi. The works surveyed are those of Al-Khwarizmi, Al-Biruni, Al-Quhi, and Al-Kashi.

Read More…

***

Mathematics in Muslim Heritage

Early mathematics was revolutionised by Muslim scholars like Al-Khwarizmi, the founder of Algebra; Al-Kindi, Al-Khazin, Al-Khujandi,Al-Sijzi, Abul Wafa and numerous others.This article reviews some of the important works of these mathematicians.

Read More…

***

Where algebra got its name from, by Phillippa Stewart



Amazing snapshots from Khiva (formally known as Khawarizm) in Uzbekistan. The birth place of the famous mathematician Al-Khawarizmi (780 – 850 CE). A prosperous centre of learning during the Golden Age of Muslim Civilisation, it was also a key city on the Silk Road like Bukhara and Samarkand.

Read More…

***

New Results In The Research On Some Mathematical Works Of Nasir Al-Din Al-Tusi, by Babayev, A. and Medzlumbeyova, V.F.



The article analyses the mathematical contents of four texts by Nasir al-Din al-Tusi (1201-1274), one of the most original and prolific scientists of the classical Islamic tradition. These four texts on mathematics are: Al-Tusi’s Tahrir (Exposition) of Euclid’s Elements, the text Shakl al-Qatta’, The Risala al-Shafiya in which Al-Tusi made a substantial contribution to solve the classical problem of parallel lines, and finally the treatise of artithmetic Jami’ al-hisab.

Read More…

***

Kerala Mathematics and Its Possible Transmission to Europe, by Aleida, D.F. and Joseph, G.G.



The Kerala School of astronomy and mathematics was an Indian school of mathematics and astronomy founded by Madhava of Sangamagrama in Kerala, South India, which included among its members several scientists. The school flourished in the 14th-16th centuries. In attempting to solve astronomical problems, the Kerala School independently created a number of important mathematics concepts. In this well documented article, Dennis Francis Almeida and George Gheverghese Joseph reconstruct the mathematics of Kerala School and attempt to show the possible ways of its transmission to modern Europe.

Read More…

***

Contribution of Al-Khwarizmi to Mathematics and Geography, by Ayyubi, N.A.



Muhammad ibn Musa Al-Khwarizmi is one of the greatest scientific minds of the medieval period and a most important Muslim mathematician who was justly called the ‘father of algebra’. Besides his founding the science of jabr, he made major contributions in astronomy and mathematical geography. In this article, focus is laid on his mathematical work in the field of algebra and his contribution in setting the foundation of the Islamic tradition of mathematical geography and cartography.

Read More…

***

Abu al-Wafa al-Buzjanî



Muḥammad Abūʾl-Wafāʾ al-Būzjānī (10 June 940–997 or 998) was a distinguished Muslim astronomer and mathematician, who made important contributions to the development of trigonometry. He worked in a private observatory in Baghdad, where he made observations to determine, among other astronomical parameters, the obliquity of the ecliptic, the length of the seasons, and the latitude of the city. In honour of his astronomical work, a crater on the Moon was named for him. His 1073th anniversary falls this June 10th.

Read More…

***

‘Umar al-Khayyam (Omar Khayyam)



‘Umar al-Khayyam (better known as Omar Khayyam, 1048-1123 CE), was a polymath scholar from Nishapur, Persia. Mathematician, philosopher, astronomer and poet, he also wrote treatises in Arabic on mechanics, geography, music and physics. Because of the originality of his contributions, Al-Khayyam was established as one of the major mathematicians and astronomers of the Islamic scientific tradition. Al-Khayyam was born in Nishapur, Khurasan on 18 May 1048. In the following article, we survey his work and celebrate his anniversary.

Read More…

***

Logical Necessities in Mixed Equations: ‘Abd Al-Hamîd Ibn Turk and the Algebra of his Time, by Aydin Sayili



The famed Muslim scholar Al-Kwarazmi has long been known as the father of Algebra. In this article, Aydin Sayili presents an alternative view of the inception and development of Algebra in the works of of ‘Abd al-Hamid Ibn Turk, a well known mathematician of the early 9th century, probably contemporary to al-Khwarizmi. The author raises an outstanding hypothesis according to which Ibn Turk may have written the first Arabic book on algebra in Islam, and not Muhammad ibn Mûsâ al-Khwârazmi.

Read More…

***

Ali Al-Qushji and His Contributions to Mathematics and Astronomy, by Ilay Ilary



Ali Al-Qushji was one of the most noteworthy and important scientists in the Islamic world. He wrote valuable works especially on astronomy and mathematics. He was a student and co-worker of the famous statesman and scientist Ulugh Beg. After Ulugh Beg’s death, Ali Al-Qushji left Samarqand to Tabriz where he worked for Akkoyunlu Ruler Uzun Hasan. Afterwards, he worked for the Ottoman Sultan Muhammad II in Istanbul during the last two years of his life. This article presents a short survey of Al-Qushji’s contributions to mathematics and astronomy.

Read More…

***

Mathematics in the Medieval Maghrib: General Survey on Mathematical Activities in North Africa, by Ahmed Djebbar



In this important article, Professor Ahmed Djebbar, the renowned scholar and specialist of the history of Arabic sciences, especially in the Islamic West, presents a general survey on mathematical activities in the Medieval Maghrib since the 9th century. Relying on his own studies and on a direct knowledge of the original sources, the author draws a rich picture of scientific activity in the Islamic west and thus shows the importance of the contribution of Maghribi mahematicians to the Arabic and Islamic mathematical tradition.

Read More…

***

Al-Hassâr’s Kitâb al-Bayân and the Transmission of the Hindu-Arabic Numerals, by Paul Kunitzsch



This article was a talk given at the 7th Maghrebi Colloque of the History of Arabic Mathematics held from 30 May to 1 June 2002 in Marrakech, Morocco. It presents a new manuscript of the mathematical work Kitâb al-Bayân by the Moroccan mathematician of the 12th centrury Al-Hassâr, together with related remarks on the transmission of the Hindu-Arabic numerals to the medieval West.

Read More…

***

The Volume of the Sphere in Arabic Mathematics: Historical and Analytical Survey, by Mustafa Mawaldi

The following article focuses on the cubic measure of the volume of the sphere in Arabic mathematics. After a short presentation of the Greek and Chinese ancient legacies on this topic, the article surveys thoroughly the different formulas methods proposed by the mathematicians of the Arabic-Islamic civilization from the 9th to the 17th century to measure the volume of the sphere. The achievements of eminent scholars are thus presented: Banu Musa, Al-Buzgani, Al-Karaji, Ibn Tahir al-Baghdadi, Ibn al-Haytham, Ibn al-Yasamin, Al-Khawam al-Baghdadi, Kamal al-Din al-Farisi, Jamshid al-Kashi, and Baha’ al-Din al-‘Amili.

Read More…

***

Sine, Cosine and the Measurement of the Earth, by Mahbub Ghani

Mathematics has long been an area of expertise amongst Muslim mathematicians. This article considers the contributions of Al-Tusi and Al-Battani and others in trigonometry, focusing upon the progress their discoveries represented in comparison with the ancient tradition as displayed in Ptolemy’s Almagest.

Read More…

***

Ahmad Salim Sa‘idan: A Palestinian Historian of Arabic Mathematics, by Mohammed Abattouy



Since the middle of the 20th century, the history of Arabic mathematics evolved as a sub-field of history of science and became an area of a special expertise in which intermingled the skills of confirmed mathematicians with the cultural sense of professional historians. One of the experts who brilliantly emerged in this field was Ahmad Salim Sa‘idan (1914-1991), a Palestinian born in Safad who settled in Amman for a long period of his life. This article, intended as homage to this son of Palestine, presents a biographical sketch and an extensive bibliography of his works on the history of mathematics and astronomy in Islamic civilization.

Read More…

and many more…

muslimheritage.com/mathematics

Muslim Founders of Mathematics « Muslim Heritage

$
0
0
Muslim Founders of Mathematics « Muslim Heritage







Muslim Founders of Mathematics

banner



The 7th to the 13th century was the golden age of Muslim learning. In mathematics they contributed and invented the present arithmetical decimal system and the fundamental operations connected with it addition, subtraction, multiplication, division, exponentiation, and extracting the root....
banner
The 7th to the 13th century was the golden age of Muslim learning.
In mathematics they contributed and invented the present arithmetical decimal system and the fundamental operations connected with it: addition, subtraction, multiplication, division, exponentiation, and extracting the root.
They also introduced the ‘zero’ concept to the world. Some of the famous mathematicians of Islam are:
AL-KHWARIZMI (780 – 850 CE)
Muhammad Ibn Musa Al-Khwarizmi, the father of algebra, was a mathematician and astronomer. It is generally assumed that Al-Khwarizmi was born around 780 CE in the town of Kath in the oasis of Khorzen. Kath is now buried in the sand. Al-Khwarizmi was summoned to Baghdad by Al-Mamun and appointed court astronomer. From the title of his work, Hisab Al-Jabr wal Mugabalah (Book of Calculations, Restoration and
Reduction), Algebra (Al-Jabr) derived its name.
A Latin translation of a Muslim arithmetic text was discovered in 1857 CE at the University of Cambridge library. Entitled ‘Algoritimi de Numero Indorum’, the work opens with the words: ‘Spoken has Algoritimi. Let us give deserved praise to God, our Leader and Defender’. It is believed that this is a copy of Al-Khowarizmi’s arithmetic text which was translated into Latin in the twelfth century by an English scholar. Al-Khowarizmi left his name to the history of mathematics in the form of Algorism (the old name for arithmetic).
Al-Khowarizmi emphasised that he wrote his algebra book to serve the practical needs of the people concerning matters of inheritance, legacies, partition, lawsuits and commerce.
In the twelfth century Gerard of Cremona and Roberts of Chester translated the algebra of Al-Khowarizmi into Latin. Mathematicians used it all over the world until the sixteenth century.
AL-KINDI (801-873 CE)
Abu Yusuf Yaqub Ibn Ishaq Al-Kindi, was born around 801 CE in Kufa during the governership of his father.
The surname indicates ancestry in the royal tribe of Kindah of Yemenite origin. To his people he became known as Faylasuf Al-Arab (the philosopher of the Arabs) the first one in Islam.
Among his contributions to arithmetic, Al-Kindi wrote eleven texts on numbers and numerical analysis.
AL-KARAJI
Abu Bakr ibn Hussein was born in Kharkh, a suburb of Baghdad. His works covered arithmetic, algebra and geometry. His book ‘Al-Kafi fi Al-Hisab’ (Essentials of Arithmetic) covers the rules of computation. His second book, ‘Al- Fakhri’ derived its name from Al- Kharki’s friend, the Grand Vizier of Baghdad.
Al-BATTANI (850-929 CE)
Muhammad Ibn Jabir Ibn Sinan Abu Abdullah, the father of trigonometry, was born in Battan, Mesopotamia and died in Damascus in 929 CE.
An Arab prince and governor of Syria, he is considered to be the greatest Muslim astronomer and mathematician.
Al-Battani raised trigonometry to higher levels and computed the first table of cotangents.
AL-BIRUNI (973-1050 CE)
Al-Biruni was among those who laid the foundation for modern trigonometry. He was a philosopher, geographer, astronomer, physicist and mathematician. Six hundred years before Galileo, Al-Biruni discussed the theory of the earth rotating about its own axis.
Al-Biruni carried out geodesic measurements and determined the earth’s circumference in a most ingenious way. With the aid of mathematics, he enabled the direction of the Qibla to be determined from anywhere in the world.
In the domain of trigonometry, the theory of the functions; sine, cosine, and tangent was developed by Muslim scholars of the tenth century. Muslim scholars worked diligently in the development of plane and spherical trigonometry. The, trigonometry of Muslims is based on Ptolemy’s theorem but is superior in two important respects: it employs the sine where Ptolemy used the chord and is in algebraic instead of geometric form.

References:
Bibliography:
1 The Muslim Contribution to Mathematics. Ali Abdullah Al-Daffa (1977) Croom Helm Ltd. London.
2 Al-Khowarizmi: His Background, His Personality, His Work and His Influence. by Professor Zemanek, Austria.
Lecture notes in Computer Science, Vol. 122, 1981. Springer Verlag, New York.

3 Life Science Library. Mathematics. Time-Life international (Netherlands) 1963,1965.
4 The Story of Reckoning in the Middle Ages. by: Florence A. Yeldham, Published in London by George C. Harrop and Company, 1948, p.85.

New Results In The Research On Some Mathematical Works Of Nasir Al-Din Al-Tusi « Muslim Heritage

$
0
0
New Results In The Research On Some Mathematical Works Of Nasir Al-Din Al-Tusi « Muslim Heritage







New Results In The Research On Some Mathematical Works Of Nasir Al-Din Al-Tusi

banner

The article analyses the mathematical contents of four texts by Nasir al-Din al-Tusi (1201-1274), one of the most original and prolific scientists of the classical Islamic tradition. These four texts on mathematics are: Al-Tusi's Tahrir (Exposition) of Euclid's Elements, the text Shakl al-Qatta', The Risala al-Shafiya in which Al-Tusi made a substantial contribution to solve the classical problem of parallel lines, and finally the treatise of artithmetic Jami' al-hisab....
banner
by A. Babayev and V. F. Medzlumbeyova*
Table of contents 
***
Acknowledgment
This work was supported by the Science Development Foundation, The President of the Republic of Azerbaijan-Grant, EIF-2011-1(3)-82/19/1.
The bibliographic work of G.P. Matvievskaya and B.A. Rosenfeld[1] contains the titles and storage locations of 29 manuscripts of Nasir al-Din Abu Jafar Muhammad ibn Hasan Abu Bakr al-Tusi (1201-1274: see more on his life and work in Nasir al-Din al-Tusi): 4 on mathematics, 22 on astronomy, as well as 4 in physics, 5 in logic and philosophy, and one manuscript in economics, music, mineralogy, and poetry. We will focus hereafter on the four mathematical works of Al-Tusi.
 

1. Al-Tusi’s Tahrir of Euclid‘s Elements

Fig 1. Nasir al-Din al-Tusi is pictured at his writing desk at the Maragha observatory, which opened in 1259. (Source)
One of the most famous works of Al-Tusi is his “Exposition of Euclid’s Elements” (Tahrir al-Usul al-Handasiya li-Uqlidis). There are two versions of this treatise. The first version was published in 1594 in Arabic in Rome, and then in 1657 in Latin in London. The second version was published in Arabic in Tehran in 1881.
In the fifties of the last century, Azerbaijani researchers H. Zarinazade and G. Mammadbeyli translated the second version of the Exposition into Azerbaijani language, but for various reasons they did not finish the work of editing and publishing. Finally, in 2001, this work has been completed by A. Guliyev, E. Babaev and A. Babaev.[2]
The style of Al-Tusi’s Tahrir of Euclid’s Elements is characterized by citing the text of Euclid and producing comments on them, starting with the words: “I’m talking about.” In this process, Al-Tusi gives different proofs of the theorems than those produced by in the the Euclidean text.
The study of Al-Tusi’s comments, in terms of geometric concepts, terminology and demonstrations of theorems leads us to the conclusion that, at the time of writing the Tahrir, the nature and conception of of geometry has changed.
If the geometry of Euclid, as defined by the words of S.A.Yanovsky, was “the geometry of compass and ruler, but idealized ruler and compass,”[3] and according to the translator and commentator of the Elements D. Mordukhai-Boltovsky had a “constructive” nature, the “geometry of Al-Tusi” is the geometry of ideal entities. If the “existence” of Euclid is the ability to “build” even with “idealized compasses and rulers,” the “existence” of Al-Tusi has logically inferred an ideal character.
This is indicated by the following postulates, which Al-Tusi formulates before the Euclidean ones:
1. “Point, line, plane and surface by the most important way exist, and a circle exists.”
2. “On any line and on a surface we can take a point.”
3. “On any surface we can assume a line.”
4. “No matter how the point is, we can assume the line passing through this point.”
5. “Any point, line segment and a planar surface on the applicability of its similarity.”
Fig 2. Al-Tusi’s record of Euclid’s proof of the Pythagorean theorem. (Source)
In the XIth book of the Elements on solid geometry, Euclid gives no stereometric axioms. It was thought that the first stereometric axioms were formulated only in the 17th century. Nasir al-Tusi formulated three stereometric axioms:
1. “Through a straight line can be drawn a plane.”
2. “Through a straight line and a point lying outside of it can be drawn (only one) plane.”
3. “Two straight lines do not include space.”
As it is known, up to the 15th century, the number “one” (the unit) was not considered as a number, because it was presented as a quantitative expression of the monad, and the number was defined aa a set of units (in the Greek tradition). Numerical characteristic of the units are not detected. In his commentary on the VIIth book of the Elements, Al-Tusi wrote:
“I say, the number is called something that takes place in a row of account. By this definition, the “unit” should be a number.”[4]
So, the property of the numbers (starting with one) is to be in the row of the account (i.e., to be a characteristic of factoring in one-to-one correspondence). 

2. Trigonometry in the Shakl al-Qatta’

Fig 3. Front cover of Contemplation and Action: The Spiritual Autobiography of a Muslim Scholar: Nasir al-Din Tusi. Translated by Seyyed Jalal Hosseini Badakhchani. London: I. B. Tauris, 1999.
The work of Nasir al-Din al-Tusi Treatise on the Complete Quadrilateral (Shakl al-Qatta’)[5] is in essence the first mathematical work on trigonometry as a distinct science. Until Al-Tusi, trigonometry was considered as part of astronomy. In this treatise, Al-Tusi introduced the concept of the polar triangle and gives the calculations for it. In addition, he developed the theory of ratios of Eudoxus for incommensurable quantities and introduced the numerical characteristic of one ratio (the “measure” of ratio).
This treatise was known to European scholars, particularly to Regiomontanus (15th century), and in 1952 it was translated into Russian by G.D. Mammadbeyli and B.A.Rozenfeld.
V.N. Molodshy,[6]referring to the Shakl al-Qatta’, wrote: “In the 13th century, Azerbaijani astronomer and mathematician Nasir al-Din al-Tusi defined the concept of a positive real number, just like Newton (i.e., Al-Tusi defined that 400 years before Newton).” We must recall that the number in Newton’s definition is the relation of one quantity to another of the same kind, taken as a unit.
The new in Al-Tusi’s discovery in this work is that we could trace how he developed the notion of “measure” of ratio, what led him to the extension of the notion of rational number. 

3. The parallels problem

The development of the theme of parallel lines was ongoing for two thousand years. The theory of parallels was substantially advanced in the works of the 9th-14th-centuries scholars of the Islamic world. Al-Tusi’s treatise on parallels is called Al-Risala al-shafiya ‘an al-shak fi al-khutut mutawaziyya (Treatise healing the doubt about the parallel lines). This is a very known work of Al-Tusi. The new in the investigation of this treatise is the possibility to study the Tusi view on axioms and postulates, because this logical problem was reduced to the question of “Y Postulate”. The translation into Russian of the treatise, carried by B. A. Rosenfeld and A. P. Yushkevich, was published in The Historico-Mathematical Investigation.”[7]
In this treatise, in addition to his theory of parallel, Al-Tusi produced also some of the results of ‘Umar al-Khayyam, Al-Hassan ibn al-Haytham and others. 

4. The treatise of arithmetic Jami’ al-hisab

Fig 4. Tashkent manuscript of Nasir al-Din al-Tusi’s treatise The Collection of Arithmetic (Jami’ al-hisab bi-‘l-Takht wa-‘l-turab), folio 120.
The treatise of Nasir al-Din al-Tusi The Collection of Arithmetic (Jami’ al-hisab bi-‘l-Takht wa-‘l-turab) was written in 1265. A fragment of this treatise (the 11th section of the first part) was translated into Russian in the 1960’s by S. A. Akhmedov and B. A. Rosenfeld.[8] The treatise was translated in full into Azerbaijani by scholars of the National Academy of Sciences of Azerbaijan A. Amirahmedov, E. Mamedov and A.Babayev (the author of this paper), from Tashkent and St. Petersburg manuscripts, and was published in 2008.[9]
Then the treatise was translated into Russian and completed with Azerbaijani translation, but verified against  the Arabic original by the scientific workers of the Institute of Mathematics and Mechanics of the National Academy of Sciences of Azerbaijan A. A. Babaev, E. M. Mamedov, and V. F. Medzhlumbekova.[10]
Let us explain, first of all, the name of the treatise. In the East, a board covered with dust was used, from antiquity to the Middle Ages, as a means of calculation. On this board, with the pointy sticks (as a handle) arithmetic operations are recorded. Intermediate results were erased and replaced by others, so as to define the algorithmic character of the arithmetic operations. Thus a set of algorithms turned the board into a kind of computing device. Thus the Collection text was an excellent textbook lacking of methodological omissions.
The treatise consists of three parts. The first part is devoted to whole numbers and operations on them; the second part studies fractions and calculations over them; the third part is devoted to the operations on the fractions in the sexagesimal system of calculation, which was used by astronomers.
In the study of the treatise we found marvelous facts, previously unknown and changing the dating of some mathematical statements. Thus, in the 8th section, Part 1, Al-Tusi puts the table to denote the degrees (Table 1). In this table the letter designations of degrees are given. We compared this table with the table of Chapter 11 of John Wallis’ The Historical and Practical Treatise on Algebra (Table 2).[11]
This table shows the designations used by mathematicians in the 16th and 17th centuries, to denote the root, square, cube, from the 4th to the 16th degrees. In Table 1, the second column is the designation of Wyeth, the third column is the designation of Outred, the forth column is the designation of Garriot and the fifth column is the designation of Descartes. We compared the designations of Outred (1574-1660) and those of Tusi (Table 1).
In Table 1 r, l, b are the last letters of the Arabic words judhur (root), mal (square), ka’b (cube) respectively. Outred’s letters q, c are the first letters of words Quadratum, Cubus (square and cube). The designation A is not correlated with any word.

Table 1. Translation of Tusi’s table

Taking into consideration the fact that the Arabic words are written from right to left, the principle of designation of Al-Tusi and Outred are the same. In the Tusi’s table there are the designations of “negative” power – the sheaves of degrees.
Note that it is not known any use of such symbols, not only by the predecessors of Al-Tusi, but also by Arab mathematicians of the later period. For example, there is nothing like it in the famous work The Key to Arithmetic” of Al-Kashi, who lived two centuries later.

Table 3: The table of the comparison (Tusi-Outred)

Fig 5. TFolio From The Akhlaq-i Nasiri of Nasir al-Din al-Tusi: School courtyard with boys reading and writing. Lahore, Mughal period, circa 1595 CE. (Source)
Another impressive fact is Al-Tusi’s remark about the “criterion” in the first part of the 12th chapter of his treatise. Here we present a validation of the results of arithmetic operations with the help of this “criterion.” The method of “criterions” involves comparing the remainders, obtained by dividing by 9, 7, 11, etc. of the result of operation on digits of terms of arithmetic action and of number of the resulting of arithmetic operation. These remainders are called “criterions”. In the case of the division by 9 (“criterion” on 9) this operation on digits is the summation of the digits of the number. This method was known to the Greeks and to the Indians.
It was thought that the coincidence of those “criterions” of the initial numbers and of the result is the necessary and sufficient condition for conviction in the correctness of the calculation. This is indicated in the works of such great medieval mathematicians as Abu ‘l-Hasan ibn Ahmad al-Nasawi (10th century)[12] and Ahmad ibn al-Banna (13th-14th centuries).[13] However, this condition is necessary, but not sufficient. In the history of mathematics the first indication of insufficiency of that condition dates back to the 15th century.
In the twelfth chapter of the Collection, Nasir al-Din al-Tusi wrote:
“Calculators have a way to check, known as a” criterion.” If the calculation was carried out correctly, the “criterions” also coincide; if the “criterions” are not equal, then the computation was also carried correctly. We can not say that if the “criterions” are equal, then the calculation was carried correctly, (or) if the calculation was carried out correctly, the “criterions” do not coincide.”
Thus, the assertion that the condition of coincidence of criterions is insufficient appeared in the 11th century.[14]
In the 9th section of the first part, Al-Tusi gives the algorithm to extract the square root, in the 10th section – algorithm for cube root, and in the 11th – algorithm for root of any degree.

Fig 6. Page from Sharh Usul Ashkal Kitab Uqlidis fi ‘Ilm al-Handasa dated Sha’ban 1074/March 1664.
It can be argued that the algorithms for extracting the root of fourth and higher degrees have been found in this work of Al-Tusi. However, ‘Umar al-Khayyam[15] indicates that in his own book Problems of Arithmetic he gave the method of extracting the root of the fourth and higher.
In the 3rd section, there is a table compiled for the binomial coefficients and algorithm to determine them. Although it is believed that the author of the table of the binomial coefficients (triangle of Pascal) was a famous French mathematician and physicist Blaise Pascal (1623-1662). In support of this, we give a quote from the Encyclopædia of Mathematics published in 1998 in Moscow: “to calculate the binomial coefficients, Pascal developed a method (“Pascal’s triangle”).[16] However, such table is found in the work of al-Samaw’al (12th century).[17]
Another interesting fact contained in the 3rd section-Part II is the method of finding a common denominator as the least common multiple. All previous mathematicians and even Ahmad ibn al-Banna,[18] sixty years younger than Al-Tusi, in order to find a common denominator, they simply multiply the denominators of the terms. Finding a common denominator as the least common multiple dates from the second half of the 16th century (Tartaglia and Clavius).[19]
The scientific work of Al-Tusi is an invaluable source for the study of mathematical thought in the Eastern Middle Ages and for rethinking of many mathematical ideas. The works of Al-Tusi as well as those of his great predecessors – Ibn Sina, al-Khwarizmi, ‘Umar al-Khayyam, etc. – refute the perception among some researchers that the mathematics of the Eastern Middle Ages was purely practical, and that there was a regression in mathematical theoretical thought in comparison with the Ancient period.

5. Notes and references   

[1] G. P. Matviyevskaya, B. A. Rosenfeld, Mathematicians and Astronomers of Medieval Islam and their Works(VIII-XVII centuries), vol. 2, Moscow 1983.
[2] Nasir al-Din al-Tusi, Tahriri oglidis. Baku 2001.
[3] S. A. Yanovski, “About the Axioms”, Historico-Mathematical Investigations. Moscow, No XIII, 1959.
[4] Al-Tusi, Tahriri oglidis, Baku 2001.
[5] Al-Tusi, The Treatise on the complete quadrilateral (Shyaklul Gita). Baku 1952. See also the reprint of this text in A Collection of mathematical and astronomical Treatises as revised by Nasiraddin al-Tusi, Frankfurt: Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1998, pp. 363-434.
[6] V. N. Molodshy, Foundations of the number’s doctrine in the XVIII and early XIX century. Moscow 1963.
[7] Nasir al-Din al-Tusi, “Treatise healing doubts about parallel lines” Historico-mathematical investigations, No. XIII, Moscow 1960.
[8] Al-Tusi, “Collection of arithmetic with the help of the board and the dust, 1st part,” Historico-mathematical investigations, Moscow 1999.
[9] Al-Tusi, Collection of arithmetic with the help of the board and the dust. Baku 2008 (Azeri), 2011( Russian).
[10] Ibidem.
[11] T. A. Tokareva, “On the John Wallis historical and practical treatise on algebra”, Historical-mathematical investigations, No. XXVII, Moskow 1983.
[12]Ali ibn Ahmad al-Nasawi, “Enough about Indian arithmetic,” Historical-mathematical investigations, No. XV, Moscow 1963.
[13] Ahmad ibn al-Banna, “Summary of arithmetic,” Historical-mathematical investigations, Series II, Vol. 9 (44), Moscow, 2005.
[14] Ahmad ibn al-Banna, “Summary of arithmetic,” op. cit.
[15] Omar Khayyam, “On the evidence of problems of algebra and almukabaly,” Historical-mathematical investigations, No. 6, Moscow 1953.
[16] Great Encyclopedic Dictionary of Mathematics, Moscow 1998, p. 175.
[17] B. A. Rosenfeld, “Algebraic treatise of al-Samaw’al,” Historical-mathematical investigations, No XX, 1975.
[18] Ahmad ibn al-Banna. “Summary of arithmetic,” op. cit.
[19] N.A. Aleksandrov, Mathematical terms, Moscow 1978
*Institute Mathematics and Mechanics of the National Academy of Sciences of Azerbaijan.

Viewing all 68586 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>